翻譯 - translation

石黑一雄(Kazuo Ishiguro), “The Unconsoled”

the unconsoled 1
這個封面其實是很早期的版本,但卻是我去年才買到的

(2018年編按:果然是得了諾貝爾獎之後才有人翻譯,真現實)前幾天買了這本小說。以前我曾經買來讀過,後來送到二手書店去,如今不知已經流落何處。距離當初第一次看這部小說竟然已經10年了。這一本小說很有趣,到目前為止沒有中譯本。其他石黑一雄的小說每一本都有中譯,獨缺這一本,實在很妙。是因為太厚嗎?還是覺得可能沒人要看?這本小說在國內其實也不好找,畢竟,要是以出版年份來算,這已經是一本出了快20年的小說了。明明是存在的一本小說,但是沒有譯成中文,在我所生活的語文環境中,就宛如不存在,也許有人到死也不知道有這本書。不過,就算是有中譯本,還是可能有人會到死也不知道這本書,因此差別也許不過是多一點人知道跟少一點人知道而已吧。

重新閱讀石黑先生的文字,重新和這些文字碰頭,以前到底對這本書有甚麼感受,我已經想不起來了(雖然這裡其實有一篇談論石黑一雄前面六部長篇小說的文章,的確是本人寫的)。不過現在看,還是覺得這些句子不僅簡潔,句意中刻意安排的模糊不清,有其特別的韻味。自己試著翻譯開頭幾句,見笑了。

the unconsoled 2
10年前第一次買這本書的封面是這一版

 

要是有中譯本,應該會是一件好事的。

旅館櫃台居然一個人影也沒有。司機先生發現沒人出來接待我,露出一臉尷尬的樣子。他走過空蕩蕩的大廳,到處探頭探腦,似乎認為工作人員可能會藏在盆栽或椅子後面。最後,他把我的行李放在電梯門邊,咕噥了幾句就離開了。

旅館大廳十分寬敞,就算放了幾張咖啡桌,也不顯得擁擠。塌陷的低矮天花板給人些許壓迫感。在燈光照不到的地方光線十分微弱,只有一道強烈的陽光照在櫃台附近的牆上,映照出上頭的深色木板,以及一整架德文、法文、英文雜誌。我看見櫃台上有個小小的銀色搖鈴,正想把它拿來搖一搖,身後卻響起開門聲。一名穿制服的年輕人出來迎接我。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.