Random Thoughts

算一算,再過三週,目前在上的翻譯課就要結束了。

到底有什麼樣的收穫?想來想去,覺得很難說清楚。

因為作業挺有難度的,所以等到每次寫完然後加上上課時檢討完,留下來的都是打擊信心的感覺比較多。

不過,我也從課堂中了解到各種文體在翻譯上需要注意的地方,舉凡用字、語氣、語境、對象、出版年代、語言邏輯、語意的功用等等,如果我沒有來上這門課,可能不會知道還有這麼多事情要注意。(在做翻譯的時候,我也滿常「心頭一個勇字」就把它劈哩啪啦地做完)

擁有比較多對於翻譯的知識是好還是不好?

也許可以從自己所處的實務領域能不能用上開始看。

因此,這門翻譯課程到底是否實用呢?

我覺得很難判斷,畢竟我對於自己的稿子沒有最終的決定權,加上也只是負責一系列當中的一小部分,而每個譯者的風格是那麼不同,要是真的經過統整後,到底有哪些會被留下來?我花費很多精神去想的那些,或者我試著按照課堂所學的去注意某些細節,這些最後出來的結果,在別人眼中看來又是如何?

其實我有種感覺,我覺得課堂所學是一回事,實務環境所面對的又是另一回事。就像以前在學校所學是一回事,進入職場工作又是另一回事,經過自己多年下來的經歷,老覺得把求學所習得的思維邏輯學得太好,反而無法難以面對外面的環境,所以面對課堂上老師再怎麼說,我多少會抱持半信半疑的立場,想說我怎麼知道真實的世界是否是如此。但是,我也不太確定到底翻譯的實務環境跟學界之間的差別有多少,因為我也沒有太多與實務單位交手的經驗,唯一很確定的就是,這一行的收入一直不是很多,聽過好像有人靠這個賺到房子的案例,但是那種拼命三郎的生活方式,也不是我想要的,所以每一天、每一個案子都是滿掙扎的,覺得自己好像已經慢慢習慣,可是能夠這樣繼續下去多久?上課的初衷跟自己的其他打算,到底是否該試著去執行?覺得非常煩惱。

 

 

 

 

 

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s