Web Therapy(網療庸醫)

Web-Therapy這是最近在工作上遇到的一個有趣的影集,女主角是Lisa Kudrow,也就是《六人行》的菲比!Web Therapy(網療庸醫)是描述心理諮商師Fiona Wallice和她的病人及身邊的人發生的許多好笑的事,既然是喜劇,因此就會安排各種笑點,下面這段是這回遇上的段落中,我覺得很難處理的段落。英文當然沒問題,就算不知道這些人名及關係其實還是可以懂哪裡好笑,難的就是中文要怎麼讓人覺得好笑。這是Fiona和一位作曲家 Franny的對話。前面提到Franny有一天遇到大明星女神卡卡,結果發現卡卡是Franny的粉絲,不僅邀請Franny幫她寫歌,還自願幫Franny跟其他大咖歌手牽線。

===

FRANNY

I’m getting a call from someone named Beyonce.

FIONA

Beyonce?

FRANNY

Yeah, I’m just going to let it go to voicemail, but–oh, “Beyonc-ay"! Oh, because Gaga told me she was gonna hook me up with–Oh, I love that! Beyonce and…J.T., her husband. He is–

FIONA

She’s married to James Taylor?

FRANNY (OS)

What…are you talking about?James Taylor?

FIONA

You don’t know who James Taylor is?

FRANNY

He’s not married to Beyonce.

FIONA

Carly Simon and–Oh. Oh, who’s married to Beyonce?

FRANNY

No, Beyonce’s married to J.T. And then this–

FIONA

Beyonce is married to Jay-Z! Someone named Jay-Z.

FRANNY

In your version of it.

FRANNY

And so all the…big pop stars she’s…turned me onto. So in any event, I’m going…to be writing songs for J.T.Z.

===

這裡有幾個地方要處理:

1. 一開始Franny把女歌手碧昂絲的名字搞錯,Beyonce的結尾念成ts,但後來她發現了應該是念成Beyonc-ay。聲音搞錯的時候,中文採音譯去做其實還好,類似於口齒不清而把ㄗㄘㄙㄓㄔㄕ念錯,因此這個還算容易。

2. 主要笑點就是來自碧昂絲的老公名字Jay-Z,Franny以為是Jay-T,Fiona以為她說的是另一個縮寫念起來也等於J.T.的歌手James Taylor,又附帶解釋說James Taylor是女歌手Carly Simon的老公。碧昂絲的老公Jay-Z一般都翻成「傑斯」,這下可好,你要怎麼透過無中生有的人名Jay-T和J.T., 跟James Taylor「詹姆士泰勒」還有Carly Simon「卡莉賽門」連上線?

我想了很久,最後還是採靠近音譯的比較保守的方式,中間的邏輯有跑掉一點,這是因為考慮到,改用其他方式失去的更多,在發音上差異更大,不一定會遭到採用。所以,要是這是聽不到聲音的紙本文字,我想到的是下面這種方式:

Jay-Z 傑斯 – 碧昂絲的老公

Jay-T/ J.T.  泰勒斯 /泰勒絲 (Franny搞錯的人名,從「斯」這個字去連結到「傑斯」,聽起來跟Taylor Swift小公主 泰勒絲在中文翻譯上是同音)

James Taylor 泰勒絲  (Fiona以為Franny講的是女歌手泰勒絲)

Carly Simon   那位有名的女歌手(剛好Carly Simon也是一位歌手,就算沒有了Carly Simon/James Taylor的夫妻關    係,但還是有保留某種對等,以及保留前面的笑點)

Jay-T…Z.  泰勒斯…傑斯

以這段文字的功用(因為搞錯名字,然後因為某種發音相同產生的笑話)來說,這樣的作法就是以在功用上對等為出發點,在中文這一端製造出應有的「笑果」,但是當然從單字、發音去看,是完全離開原來的文字。從理論上來說,這樣做應該沒有錯,不過會不會被接受?當你一邊聽著演員說出對白的時候,看到這樣的翻譯,你會有甚麼感想?你是會覺得翻得好還是翻得不好?

我最後選擇的做法,如果經過審稿後有留下來,會是這樣:

Jay-Z 傑斯 – 碧昂絲的老公

Jay-T/ J.T.  詹斯  (雖然聲音不對,但是為了往下連結)

James Taylor 詹姆斯泰勒

Carly Simon   卡莉賽門

Jay-T…Z  詹斯…傑斯

我想可能等我變成大牌以後,或是參加甚麼翻譯比賽的時候,就可以採用前面的作法,如果不是這些場合的話,我想要去跟人解釋理由,可能也不見得有人會買單。不過10個人來做就會有10種做法,有人也可能會做得比我好,想到我沒想到的。所以你如果願意看到這裡而覺得有趣的話,你也可以想想看,你會如何把這些人名轉到中文世界的時候,還同樣能夠製造笑果。

 

廣告

作者

serendipity

Living at the corner of the (Third) world, the blogger herself is still in the middle of experiencing the wonder (or shock) of life. 太平洋的小島上的一位無名人氏。至今仍然在體驗生命中的各樣驚奇(或驚嚇)。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s