翻譯-translation

Sting – Moon over Bourbon Street

今天選擇這首歌的原因是,陪伴我從2014跨進2015的,就是這種漫遊在Bourbon Street上的某種吸血生物…還有會魔法跟煮大鍋湯的人…還有每到月圓之夜就會變身的某種生物…這部劇集就是把這三種特殊族類跟人類加在一起,寫出了很奇妙的故事。這次很難得這種戲劇節目可以連續做好幾集,所以在還沒有好好查詢之前就接下來做了……到目前為止,本人所幸還能持守恐怖片不接的原則,成功擋掉貞子出現在我的筆電上,因為我有即刻想到它的英文版片名叫做The Ring。

這種充滿特殊生物的片子,會有甚麼不同嗎?做到現在來到這一季的第四集,也是我做的最後一集,才發現原來一季的第一集是最複雜的,因為它要承先啟後,所以把這三個特殊族群發展出的各條故事都處理到,假如沒有了解人物關係和先前的劇情的話,就會不清楚對白的意思。還有一部分是連續劇類型的對白本身,就含有很多拐個彎罵人、耍狠、酸別人的話,講得很快,英文簡短,但指涉的意思可能有點複雜,這樣要翻譯也就更有挑戰性了。不過在翻譯的過程中,在行文上倒是不知不覺採用了武俠小說或古裝劇的感覺,例如「母親大人的信果然奏效」、「滿月的時候到了,我又會變成廢人一個」、「識相的話就快點走」之類的,在四字成語或四字詞語組的使用頻率上,遠高過其他我做過的案子。在翻譯領域裡,有個名詞叫做「平行文本」,意思是說,如果今天要翻譯的文章是會計報告英翻中,就去找中文的會計報告來參照行文風格。所以,這樣說來,我在翻譯時,為這部劇集找到的平行文本是武俠小說和古裝劇……既然這些主角大多數是活了幾千幾百年的生物,說起來也未嘗不可,但是裡面還是有比較相對年輕的角色,這些人我就還是讓他們有時下年輕人講話的味道,畢竟這部劇的時空還是現代的美國。

再來,要說有不同的話,當然就是這三組特殊份子互相打架的時候,畫面比較「特別」…我實在想不到今年居然是這樣跨年的,都不知道說甚麼好。可是能夠克服這些文字的挑戰,又覺得很高興。不知道它會在何時、在哪個頻道播出就是,到時候如果發現了,再說吧!

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.