Ender’s Game(戰爭遊戲)(續)

endersgame poster看了這個月的節目表,發現這部電影又重播了。這已經是一年前的案子,翻譯字幕的時候已經很感動了,不過昨天重新看一次,還是很感動。不只是因為劇情的緣故,也是因為透過翻譯去揣摩這些台詞背後的感受,使得這些句子對我來說,變得更為真實。

在這部電影中,我很喜歡的是導演安排了主角安德的口白,都是在朗讀他寫給姊姊薇倫泰的信,至少有兩段都是如此。可能是因為是朗讀,或是飾演安德的Asa Butterfield 的聲音的緣故,所以我不自覺地想要用一種比較抒情的口吻,結果連我自己再看一次都感動得要命,好像切到洋蔥一樣。

這部電影的題材除了是外星球,也牽涉到軍事場景,我沒有當過兵,這些指揮官的作戰指令、老鳥欺負菜鳥、長官對士兵的說話方式,也都是來自看過的戲劇,只是一種揣摩。但是當然希望感覺上是真實的,就跟演員希望讓觀眾覺得他的表演是真實的一樣。然後我就覺得,翻譯也是演戲,特別是戲劇類型的節目,就是把演員說出來的台詞和語氣以及感情,盡量傳達出來。這中間也會有個人使用語言的習慣,所以到最後整部電影的字幕,就變成了我對於所有角色的揣摩,是我個人的詮釋。但是這也是整體的工作,這份翻譯最終出現在螢光幕前之前,還有很多人看過和調整過—不一定是文字,而是斷行、出現時間、上下左右的位置。所以,我也很難說,這是我的作品…

我不知道字幕的生命有多久,但是這個案子和這個故事在我心中,肯定有一個特別的位置。它有一種…屬於個人的真實感,讓我覺得安德現在可能還在外星球漂流,在為蟲族的家園努力,努力彌補他犯下的錯誤—雖然我還沒有去看小說作者所寫的其他安德的故事。想到這部電影總讓我有點傷感,彷彿我也經歷過一樣。所以我很好奇,演員是如何讓自己和自己演過的角色分開的呢?

有人上傳的這一段我很喜歡。我的翻譯是沒修過的原稿,對應到影片的第一分鐘(只有一分鐘…)。奇妙的是,假如為了節省空間而加標點變成一整段,感覺真的會不對。我想字幕是另一種文字電影。

“Dear Valentine…So this is Battle School. Every day, hours of training. And far more homework than we ever had on Earth. We train in hand-to-hand combat. It keeps us in shape. And aggressive. I feel Peter in me whenever I fight. l wish I didn’t. We’ve been studying Formic flight patterns for three months now…but they seem entirely random. The truth is we really don’t understand our enemy. And no one ever adequately explains how Mazer Rackham actually defeated the entire fleet. The Colonel said he expects me to lead. But how? What makes a good leader? Everyone here is very different. So many, many things to learn. Always very little sleep. Please write back. I haven ‘t heard from you. How are you? Is Peter behaving? Are you getting my e-mails? I miss you…"

「親愛的薇倫泰:

我在戰鬥學校

整天都在受訓

作業比在地球時多了很多

我們接受徒手搏擊訓練

讓體能保持在最佳狀態

也讓我們有攻擊性

我每次出手,感覺都像彼得上身

但願這不是真的

我們花了三個月學習蟲族飛行模式

然而他們根本沒有固定模式

我們實在不了解敵人

沒有人能夠完全說清楚

梅哲瑞肯是如何殲滅整個艦隊

上校說他希望我成為領導人

但是要怎麼做?

怎樣才能成為領導人?

這裡每個人都不一樣

有好多東西要學

睡眠永遠都不夠

請你回信給我

我都沒收到你的消息

你好嗎?

彼得有沒有守規矩?

你有沒有收到我的電子郵件?

我很想你……」

廣告

作者

serendipity

Living at the corner of the (Third) world, the blogger herself is still in the middle of experiencing the wonder (or shock) of life. 太平洋的小島上的一位無名人氏。至今仍然在體驗生命中的各樣驚奇(或驚嚇)。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s