電影筆記 - movie

暴力年代(A Most Violent Year)

file_601079_a-most-violent-year-clip
有人說這部電影裡的Oscar Isaac 有 Al Pacino的味道,好像還真的有那麼一點相似

昨天把時間排出來去做「在職訓練」—觀摩別人的電影字幕。會想看這部電影一方面是因為對於黑幫題材的戲劇到底應該用甚麼風格不是很確定,所以我想看看類似的電影作品。另外,這部電影的女主角Jessica Chastain(她演過《姊妹》,是那個被排擠又流產的女人,近期還有《星際效應》和《絕地救援》)也是我很感興趣的演員,因此就決定還是花點時間來看看。

雖然從網路上的介紹看來感覺像是某種黑幫電影,不過描寫的方式不太一樣,因為男主角很努力的不想跟幫派沾上邊。故事的背景是80年代,由Oscar Issac飾演的移民油商亞貝,他想要從Amish人手中買下港口的土地,希望讓自己的石油公司擴大規模。然而他在此時卻面臨檢察官的指控、公司油車莫名其妙被搶、油車司機遭人修理、原本要合作投資的銀行突然抽手等這些事情,雖然男主角表明自己是做清白生意的人,但是感覺上某種也許不是那麼正當的行為、黑幫的世界,卻都是一直圍繞在他身邊,連他的太太安娜—黑幫老大的女兒,還是會用幫派的思維模式在處理事情。

因為題材和故事年代的關係,我多少會好奇別人會採用甚麼風格來翻譯字幕。先前我看過台味很重的字幕《老闆不是人2》,但那是喜劇片。《模仿遊戲》講述的是二次戰時Alan Turing的故事,當然正經很多,但某些字彙也讓人有時空錯亂的感覺。這部《暴力年代》感覺上也比較正經,沒有過多的台味,有些比較台的動詞可能是太習慣或太常用了所以已經感覺不出「台」的感覺,例如「喬」事情、「挺」某人,在台灣的戲院是沒有甚麼問題,但比較好奇其他地區的人會看得懂嗎?還有一個已經很久沒出現的「裝肖維」—配上這種如同教父氣氛的電影,總覺得不太搭。還有以男主角的身分突然說出校園青少年用語「掰了」,感覺也有點突兀,這種詞語在我感覺應該要出現在《社群網戰》這類的青少年電影中比較適當?

但是這部電影讓我學到句子有「語助詞」時的翻譯法,就是有f word, frigging之類的字眼時該怎麼做。電視螢幕一向較為乾淨,會用較委婉的說法,不過有些可接受的詞彙例如「他媽的」這三個字,我就不知道該如何使用,但看完這部電影就學了起來。看來它可以出現在句首「真他媽的一團亂」,可以出現在句子中間「那他媽的是甚麼」,看了覺得很有趣。除了這些地方之外,整體來說,我感覺風格上是淺白的中文,因為劇情沒有太戲劇化,所以也沒有需要過度灑狗血的撂狠話。看別人的作品覺得很有意思,希望下回「在職訓練」會有不同的收穫。

預告片線上收看:

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.