Younger(年輕一代/第二春)

younger-season-1-02

前排由左至右是Liza和她的好友Maggie,後排由左至右是Josh、Kelsey,還有Liza的惡魔上司Diana。覺得Kelsey很眼熟嗎?她就是好久不見的前迪士尼少女明星Hilary Duff。

上個月翻譯到美劇 Younger 第一季的其中三集,後來又接了兩集。12集中做了五集,還剛好第一集和最後一集都涵蓋到。很少有機會這樣「有始有終」地參與一部劇集的翻譯。一開始我以為它會在台灣地區的數位頻道播映,但目前我看這個頻道只有在少數亞洲地區播映,所以我的用詞對這些地區的華人來說,也許會稍微台了一點。也許後續審稿的人會再改一改,希望是如此。

目前網上有出現的劇名翻譯,「年輕一代」或「第二春」總覺得還不夠力,公司另有翻譯名稱是否有被客戶採用不曉得。感覺上,好像應該要再炫一點吧。我能想到的就是:「回到二六時」—有點粵語感覺+港劇名(黎明與周海媚有一部港劇「回到未嫁時」),「人生26才開始」—土氣,「26.重來」—太文青,「四十大姐向前衝」—好有韓劇加亞當山德勒的味道……

Younger 是由打造出 「慾望城市」的 Darren Star 推出的一部喜劇,描述一位四十歲剛離婚的單親媽Liza Miller,找工作屢屢碰壁,但因為在酒吧被年輕小夥子誤認成年紀相仿的二十幾歲女生,又受到同志好友 Maggie 的鼓勵,因此謊報年齡去應徵出版社助理,幸運進了一家出版社,不僅遇到開朗活潑的小妹妹 Kelsey 當她的帶路老鳥,還跟在酒吧認識的小男生 Josh 開始約會,展開她「26歲」的新生活。40歲裝26歲除了要有臉蛋身材,其實也要費一番工夫融入年輕人世代,一開始我覺得「這是表示長得醜就免談嗎」,但後來感受上稍微積極正面一點,因為漸漸覺得是看到一個女人正在努力重新生活。

大概因為我跟 Liza 年紀相仿又有類似求職被打槍的經歷,一開始得努力將陰霾的心情擺一邊撐著做,但是到後面因為習慣了,所以就好多了。現代都會喜劇不是很好駕馭的一種電視劇類型,除了要處理幽默,這部劇跟「慾望城市」的「展開度」也類似,用詞的拿捏也要注意,加上這部劇特別強調世代差異,也比一般喜劇更多加進當下「滑世代」時興的東西、網站、用語、思維,還有一些流行的玩意,全部都要好好查一查才知道是甚麼。目前第一季暫告一段落(美國現在正在上映第二季),總結下來學了很多有的沒的東西。若說譯者從翻譯中能得到甚麼收穫,除了錢之外,就是這種意外累積的「有的沒的」冷知識,透過這部劇集我學到了:

Bang with Friends:交(砲)友app,有綁定臉書帳號,翻「臉書好友一夜情」是客氣了,沒直接叫你「砲友app」

Krav Maga:一種以色列的格鬥術

Judith Leiber:時尚設計師,她的包包還用魟魚皮,英文說stingray感覺很神,中文說魟魚感覺遜掉

IRL:in real life 簡稱

Xanax:贊安諾,助眠放鬆鎮靜劑

Goddess Cup:環保的女性生理用品,衛生棉條已經夠可怕,還要把這東西塞進體內,回收清洗再利用,這感覺不會更恐怖嗎?也難怪一開始Liza會覺得很像避孕的子宮帽(但這種舊式的避孕用品,小妹妹 Kelsey 就沒聽過啦)

Ritalin:利他能,治療過動兒藥品,但有可能上癮或出現幻覺

eyetuck:Skin Doctor出的一款保養品,號稱能撫平眼袋(女人就是會相信這種事)

Bossypants:美國女星/喜劇演員 Tina Fey的自傳回憶錄名稱。劇中開了 Ellen DeGeneres 一個玩笑,說 Tina Fey 既然是bossypants,Ellen 算是 smarty pants。很短時間才兩句話,中文根本無法解釋這麼複雜的典故

MDMA(Molly):搖頭丸,又有Molly的稱呼,差一點我就讓它真的成為人名了。好多藥物名稱,到底是美國藥物太氾濫還是置入性行銷?

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s