Veglock…(蔬食紀福爾摩斯)

funny在網路上看到有人轉貼這張圖片,真的是笑死我了。不過笑完以後,第一個想法就是:這些與蔬菜名稱連結之後的名字,假如翻成了中文,又會是怎樣的面貌呢?

先來看看原本的Sherlock《新世紀福爾摩斯》的人名長的甚麼樣吧:

Sherlock(夏洛克)

Watson(華生)

Mrs. Hudson(哈德森太太)

Mycroft(米克羅夫特)

Lestrade(萊斯崔德)—我去電影院看特別篇的時候,電影字幕的人翻成「賴世德」,DVD字幕照用~可是覺得這個梗的意義…在哪?不曉得,「賴神」也不是警察

Irene Adler(艾琳艾德勒)

Molly Hooper(茉莉胡柏)

Jim Moriarity(莫里亞蒂)

====

其實我覺得原來發想的人很厲害,可以把蔬菜的名字裝進每個人的名字裡,而且還蠻好笑的。中文我試了如下,這算是很保守又不放掉原文的做法,特別要是跟著圖片的話。所以它是一定不會像英文那麼好笑。要真的做到全部成為非常中文的幽默,可能得換成別的蔬菜,然後看看是不是有那麼幸運能做出 如Julia Roberts可以有「茱莉亞蘿蔔茲」這類的諧音幽默。假如你喜歡腦力激盪,也可以試試看!

Veglock(蔬食紀福爾摩斯)

Sherleek(夏洛

Watsonion(華

Mrs. Spudson(德森太太)

Mycarrot(米克胡蘿夫特)

Lesparagus(萊斯德)

Ibean Adler(琳艾德勒)

Cauli Hooper(花椰莉胡柏)

Moriartichoke(莫里亞

 

 

 

 

 

 

 

廣告

作者

serendipity

Living at the corner of the (Third) world, the blogger herself is still in the middle of experiencing the wonder (or shock) of life. 太平洋的小島上的一位無名人氏。至今仍然在體驗生命中的各樣驚奇(或驚嚇)。

One thought on “Veglock…(蔬食紀福爾摩斯)”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s