翻譯-translation

Veglock…(蔬食紀福爾摩斯)

funny在網路上看到有人轉貼這張圖片,真的是笑死我了。不過笑完以後,第一個想法就是:這些與蔬菜名稱連結之後的名字,假如翻成了中文,又會是怎樣的面貌呢?

先來看看原本的Sherlock《新世紀福爾摩斯》的人名長的甚麼樣吧:

Sherlock(夏洛克)

Watson(華生)

Mrs. Hudson(哈德森太太)

Mycroft(米克羅夫特)

Lestrade(萊斯崔德)—我去電影院看特別篇的時候,電影字幕的人翻成「賴世德」,DVD字幕照用~可是覺得這個梗的意義…在哪?不曉得,「賴神」也不是警察

Irene Adler(艾琳艾德勒)

Molly Hooper(茉莉胡柏)

Jim Moriarity(莫里亞蒂)

====

其實我覺得原來發想的人很厲害,可以把蔬菜的名字裝進每個人的名字裡,而且還蠻好笑的。中文我試了如下,這算是很保守又不放掉原文的做法,特別要是跟著圖片的話。所以它是一定不會像英文那麼好笑。要真的做到全部成為非常中文的幽默,可能得換成別的蔬菜,然後看看是不是有那麼幸運能做出 如Julia Roberts可以有「茱莉亞蘿蔔茲」這類的諧音幽默。假如你喜歡腦力激盪,也可以試試看!

Veglock(蔬食紀福爾摩斯)

Sherleek(夏洛

Watsonion(華

Mrs. Spudson(德森太太)

Mycarrot(米克胡蘿夫特)

Lesparagus(萊斯德)

Ibean Adler(琳艾德勒)

Cauli Hooper(花椰莉胡柏)

Moriartichoke(莫里亞

 

 

 

 

 

 

 

廣告

Veglock…(蔬食紀福爾摩斯) 有 “ 1 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.