突然覺得…

最近,工作之餘有一種「不知道自己到底在做甚麼」的感覺。近期遇到一個特別的案子,得翻譯華裔人士,以及台灣人所說的英文。但一邊做一邊會覺得,這到底是在幹嘛,再翻成中文的意義是甚麼,為什麼不開始就全部說中文…但是,我也知道這節目原來是在國外的頻道播放,看著電視節目的觀眾不一定都懂中文。不過感覺上還是有點怪怪的。然後做著做著,再看著自己翻出來的中文,也覺得怪怪的,會想著我們講出來的中文是這樣嗎?所以就一直改來一直改去。到最後,停下來想想,就開始覺得,那我先前都在幹嘛呢?也許我渾然不覺地翻出一堆奇形怪狀的中文而不自知。

中文和英文的差異,有時沒有特別去思考太多,反正就是知道有差別,但是一遇到亞洲地區人士或華人所說的英文,感受就會有一點明顯。這裡不是說英語不流利,而是表達的方式,有時候可能會跑出屬於比較比喻式的修辭用法,在英文來講都是可以理解的,但是要轉到中文進來,就要增加一些字詞才能把意思表達完整。

在目前的工作上做了這一段時間之後,越來越覺得,不曉得以前念書時為什麼可以寫英文論文、寫文章。以前會覺得自己的英文應該有點程度吧,但是現在越來越覺得,以前到底知道些甚麼?因為我不知道的實在太多了。以前去到新公司因為多益成績被人羞辱,但是後來我明白到,多益只是一般的理解,而各專業有各領域的東西、術語、理論、不同環境有不同行規,不是那一行,沒有先研究,本來就不會懂。

還有,小時候不知道為什麼總是得學美式發音,後來發現還得再適應各國、各地區口音,畢竟多益要考,而美國人似乎以為有「英式口音」(British Accent)這種東西?以下的影片就是在研究熱門英劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)的台詞以美式口音來念會變成怎樣。不過,美國各地也有口音啊!因此這群英國演員所揣摩的可能也只是他們學過的美式口音,聽起來跟我們學的蠻像的。

然而,在英國各地也有很多口音,還有一些口音被賦予了特權和階級的意義。對於英國複雜的口音我就在想,要是我們跟著學某種標準英文或女王英文或BBC英文口音,不曉得聽在英國地區的人耳中是甚麼感覺。另外還有英美兩地的用字差異。這部分我沒有深究,都是碰到了才學到,但是一碰到就會覺得,天啊,怎麼會這樣…有鑑於小時候都學美式英文,我也會想,那以前英國客戶看到我寫的信或年節賀卡,到底是甚麼感覺啊?對方真的有理解嗎?還是覺得反正亞洲人的英文就是那樣……

現在機器翻譯和翻譯程式不停地在開發,不曉得是否有一天它們會取代人工翻譯。最近又夢見自己攜帶的東西全部不見以及迷路這種事,也許我內心也很在意自己做的事情和自己會一起消失。

 

PS.說到口音,《艾倫秀》(Ellen Show)請過班艾佛列克(Ben Affleck)和主持人艾倫狄珍妮(Ellen DeGenere)來玩猜口音遊戲,聽起來好好笑,原來各地的口音有如此的差別。

 

 

 

 

 

 

 

廣告

作者

serendipity

Living at the corner of the (Third) world, the blogger herself is still in the middle of experiencing the wonder (or shock) of life. 太平洋的小島上的一位無名人氏。至今仍然在體驗生命中的各樣驚奇(或驚嚇)。

突然覺得… 有 “ 7 則留言 ”

  1. 實在很艱澀!
    和外國人聊天口語可以亂說一通
    但書寫和翻譯這類真的就很不一樣@@
    妳辛苦了這樣用腦在工作
    要讓自己多放鬆一些
    隨時心情平衡一下才好

  2. 好好笑啊~
    母語的口音影響很大。 居住在一個地方久了,也會影響口音。
    我認識一個紐澤西人,在加州住了二十幾年,口音完全變成加州人了~

  3. 翻譯程式還是很難突破一些盲點,我們仍非常需要專業的翻譯工作者引導我們深入文字,有時看原文與翻譯對照,還會讓翻譯者的達意、達美更加驚豔閱讀感官。謝謝妳的堅持與分享!

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s