突然覺得…

最近,工作之餘有一種「不知道自己到底在做甚麼」的感覺。近期遇到一個特別的案子,得翻譯華裔人士,以及台灣人所說的英文。但一邊做一邊會覺得,這到底是在幹嘛,再翻成中文的意義是甚麼,為什麼不開始就全部說中文…但是,我也知道這節目原來是在國外的頻道播放,看著電視節目的觀眾不一定都懂中文。不過感覺上還是有點怪怪的。然後做著做著,再看著自己翻出來的中文,也覺得怪怪的,會想著我們講出來的中文是這樣嗎?所以就一直改來一直改去。到最後,停下來想想,就開始覺得,那我先前都在幹嘛呢?也許我渾然不覺地翻出一堆奇形怪狀的中文而不自知。

中文和英文的差異,有時沒有特別去思考太多,反正就是知道有差別,但是一遇到亞洲地區人士或華人所說的英文,感受就會有一點明顯。這裡不是說英語不流利,而是表達的方式,有時候可能會跑出屬於比較比喻式的修辭用法,在英文來講都是可以理解的,但是要轉到中文進來,就要增加一些字詞才能把意思表達完整。

在目前的工作上做了這一段時間之後,越來越覺得,不曉得以前念書時為什麼可以寫英文論文、寫文章。以前會覺得自己的英文應該有點程度吧,但是現在越來越覺得,以前到底知道些甚麼?因為我不知道的實在太多了。以前去到新公司因為多益成績被人羞辱,但是後來我明白到,多益只是一般的理解,而各專業有各領域的東西、術語、理論、不同環境有不同行規,不是那一行,沒有先研究,本來就不會懂。

還有,小時候不知道為什麼總是得學美式發音,後來發現還得再適應各國、各地區口音,畢竟多益要考,而美國人似乎以為有「英式口音」(British Accent)這種東西?以下的影片就是在研究熱門英劇《唐頓莊園》(Downton Abbey)的台詞以美式口音來念會變成怎樣。不過,美國各地也有口音啊!因此這群英國演員所揣摩的可能也只是他們學過的美式口音,聽起來跟我們學的蠻像的。

然而,在英國各地也有很多口音,還有一些口音被賦予了特權和階級的意義。對於英國複雜的口音我就在想,要是我們跟著學某種標準英文或女王英文或BBC英文口音,不曉得聽在英國地區的人耳中是甚麼感覺。另外還有英美兩地的用字差異。這部分我沒有深究,都是碰到了才學到,但是一碰到就會覺得,天啊,怎麼會這樣…有鑑於小時候都學美式英文,我也會想,那以前英國客戶看到我寫的信或年節賀卡,到底是甚麼感覺啊?對方真的有理解嗎?還是覺得反正亞洲人的英文就是那樣……

現在機器翻譯和翻譯程式不停地在開發,不曉得是否有一天它們會取代人工翻譯。最近又夢見自己攜帶的東西全部不見以及迷路這種事,也許我內心也很在意自己做的事情和自己會一起消失。

 

PS.說到口音,《艾倫秀》(Ellen Show)請過班艾佛列克(Ben Affleck)和主持人艾倫狄珍妮(Ellen DeGenere)來玩猜口音遊戲,聽起來好好笑,原來各地的口音有如此的差別。

 

 

 

 

 

 

 

廣告

7 comments on “突然覺得…

  1. 漫遊者-Lu 說道:

    實在很艱澀!
    和外國人聊天口語可以亂說一通
    但書寫和翻譯這類真的就很不一樣@@
    妳辛苦了這樣用腦在工作
    要讓自己多放鬆一些
    隨時心情平衡一下才好

  2. serendipity 說道:

    ^ ^ 謝謝你啊!

  3. Lady Oscar 說道:

    好好笑啊~
    母語的口音影響很大。 居住在一個地方久了,也會影響口音。
    我認識一個紐澤西人,在加州住了二十幾年,口音完全變成加州人了~

  4. 綺塔(yuchi shen) 說道:

    翻譯程式還是很難突破一些盲點,我們仍非常需要專業的翻譯工作者引導我們深入文字,有時看原文與翻譯對照,還會讓翻譯者的達意、達美更加驚豔閱讀感官。謝謝妳的堅持與分享!

    • serendipity 說道:

      謝謝你的回應,實在是不敢當啦!我們這種距離書籍翻譯的level 還是差人一截,但翻得好的譯者的確是很厲害!

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s