Norah Jones – Flipside

這首名為 Flipside 的歌曲,是諾拉瓊絲(Norah Jones)新專輯《破曉》(Day Breaks)裡面,唯一一首沒甚麼爵士味道的歌曲,可是我覺得很有個性,像她前兩張專輯的味道(不過其他的爵士歌曲也是很棒的)。因為想看歌詞以及歌詞翻譯所以買了CD,但是在看過歌詞翻譯以及原來的歌詞之後,覺得要翻譯的話,文字應該再簡潔一點,因為本來歌詞的字數和行文方式就已經頗為精煉,字數太多好像會少一點韻律感。

很久沒有自己翻譯歌詞來玩了,發現是對自己有些失去信心所致。最近覺得自己的價值不是由他人定奪而是自己,所以又稍微有了一點動力。譯文用了自己的方式來詮釋,看得不是每個單字而是整句的意思,還是有不確定之處。本來中途也想放棄,但今天突然又把後面未完成的完成了,所以可以暫時告一段落。

===

Flipside

I tried to get high, but you wanted me low

想要尋歡作樂     你卻要我低調度日

Good things are happening, but happening slow

都說好運臨門     但缺臨門一腳

It’s some kind of mystery from long ago

此中奧秘     是多年未解的謎題

I finally know who I’m supposed to be

總算了解心之所向

My mind was locked but I found the key

尋得解開心鎖之道

Hope it don’t all slip away from me

盼望機會之門   仍會為我而開

Hard times, fine lines

時局艱難   差別微妙

Moments pass by and I cry

歲月如梭   令人唏噓

Rewind, step behind

一切重來   置身事外

It’s hard to find the flipside

這番論調    難以推翻

I can’t stand when you tell me to get back

喪氣的話    教人無法忍受

If we’re all free, then why does it seem we can’t just be?

倘若生而自由    為何不能隨心所欲?

You saw your reflection all over the news

發現自己上了新聞

Your temperature’s well past a hundred and two

體溫攀升飆到破表

Put the guns away, or we’ll all gonna lose

勸你放下武器      否則難免兩敗俱傷

Stand by, or take flight

選擇等候     或者逃之夭夭

Eat or throw your peace pie

享受和平     或是將之拋棄

Walk on, or be mine

繼續前行    或來與我相依

Moments fly by and I cry

時光飛逝    實在教人唏噓

I can’t stand when you tell me to get back

喪氣的話    教人無法忍受

If we’re all free, then why does it seem we can’t just be?

倘若生而自由    為何不能隨心所欲?

I can’t stand when you tell me to get back

喪氣的話    教人無法忍受

If we’re all free, then why does it seem we can’t just be?

倘若生而自由    為何不能隨心所欲?

廣告

2 comments on “Norah Jones – Flipside

  1. Lady Oscar 說道:

    好聽!
    妳翻譯得很棒ㄟ! 翻譯確實是不容易的功夫。妳的翻譯顯示出妳的中文文筆多麼精煉優雅!

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s