致貝克街的男孩們:其實,我看到的你們是我自己

sherlock-season-4-christmas-special-spoilers

貝克街的男孩與他們的親友團…真是個溫馨的大家庭

最近 BBC的熱門影集《新世紀福爾摩斯》(Sherlock)的第四季開始播映了,這回亞洲地區竟然也可以不用等太久就能觀賞到,看起來在亞洲果然已經累積了一定的收視群,所以頻道業者才會這麼積極,讓這一季變成有當週同步播出的,也有線上平台搶到差一天的同步(以字幕品質來講,我相信時間一定會跟品質有關,不過可能真的有神人也說不定)。雖然這次每一集播映後,粉絲都有褒貶不一的評價,但跟著看了兩集之後,再與網路評論相比較,我就覺得似乎別人給負評的也不一定很難看,佳評如潮的也不一定合自己的胃口,所以得出的結論是:甚麼東西都要親自體驗才算數。

就算我現在也成了追看此劇的一員,但是到現在還是覺得,這幾年來因為《新世紀福爾摩斯》的緣故而掀起的這一波熱潮有些匪夷所思。在故事的呈現上,它那種快速跳接的敘事、大量的字幕使用,還有像Benedict Cumberbatch飾演的夏洛克那樣講話那麼快速,這些部分在以前可能會有人懷疑,這樣的作法觀影者是否能跟著上?但是自從這部劇推出並廣受歡迎之後,似乎這種快速的步調,也慢慢被接受了。我猜想這也許也跟現在較年輕的一代,很多的網路原生族打字很快,或者是對於線上遊戲不陌生這些因素有關,可能他們會很容易適應這種快速的步調。

再來,劇本本身也很重要,雖然我跟柯南道爾的原著不熟(小時候比較喜歡亞森羅蘋),但我覺得這部劇集有點像是魔術表演那樣,在故事的安排上有做到「讓觀眾覺得驚訝和巧妙」這一點,所以看起來很有意思。再來就是人物的塑造,從某個角度來說這位新時代的高功能反社會傾向的捲毛水獺夏洛克福爾摩斯,其實有點誇張的色彩。因為在現實之中假如有人講話這麼不識相,對於人情世故如此白目,應該不太能夠在社會之中活下來?但是他出現在故事之中,感覺上又還蠻可愛的(…)。然後吸引了這麼多熱情的支持者,有時我會想,或許我們的內心也有一點希望自己像福爾摩斯那樣在智性上是天才,跟一般人不同,我們可能也多少有一點反社會的傾向,也默默希望可以率性表達一些不符合社會規範,聽起來很冒犯別人的話。而即使是像他這樣,身邊依舊有幾位關心愛護他的人,這難道不也是一種童話?至於跟著福爾摩斯出生入死的約翰華生醫生,他也代表了一般人對於神秘難解的事物的好奇,在劇中他也呈現出和福爾摩斯對比的一種具有情感的人性。綜合起來,我會覺得也許這些人物受歡迎的原因之一,也可能就是因為,我們在他們身上看到了自己的某些部份,可能是自己有的,也可能是心裡嚮往的。人之所以會喜歡或討厭一個人或事物,都是因為那些人事物跟自己的某些部分是有關聯的。

在這一季劇情的安排下,偵探接觸了更多關於生與死的事,是他以前沒經歷過的。在經歷了極大的震驚與失落之後,偵探在某個情境下說出了他對於生命的觀察:

“Taking your own life.” Interesting expression. Taking it from who? Oh, once it’s over, it’s not you who’ll miss it. Your own death is something that happens to everybody else. Your life is not your own. Keep your hands off it.

那天在電視上看到這一段話,有鑑於近期心情上的一些波動,突然看到這樣的話,格外覺得感動。這道理不是新的,但寫得真好。我想,就算等到這一週第三集結束,我也不會忘了貝克街的男孩和他們的好友的。

廣告

12 comments on “致貝克街的男孩們:其實,我看到的你們是我自己

  1. 漫遊者-Lu 說道:

    沒錯很多東西都要自己經驗了才算數
    劇本裡的人物多少有些不真實
    這大概也是反映現實的不完美吧^^"

  2. Celeste 說道:

    没错…有点童话的感觉。现实中这样的人,可能早就被社会“改造”成没有棱角的人了…。我最近在看Silk,也是感触很深,有时间会写一写。很高兴能看到你的文字耶!

  3. Lady Oscar 說道:

    特別喜歡這句「甚麼東西都要親自體驗才算數」。 只有親自體驗了才明白箇中滋味!
    我小時候也喜歡看亞森羅蘋。 一是偵探 (福爾摩斯) ,一是大盜,我好像還看過他們交手的傳外傳ㄟ~ ^^

    • serendipity 說道:

      是喔~那個外傳我有聽說過,不過沒看過就是。其實小時候都是看翻譯本,但感覺上好像亞森羅蘋的故事好像比較刺激,不知道為什麼。反正現在也都記不得,可能要重看吧!有哪一部你有印象的嗎?

      • Lady Oscar 說道:

        不記得標題名稱了… 沒錯,亞森羅蘋的故事比較戲劇性,他是草莽嘛~ 福爾摩斯加上華生就顯得文謅謅。
        不過我記得的是亞森羅蘋的轉折有時候對我那小學未開發的腦袋而言,有點不合邏輯,像是「在二樓觀景陽台上,他靈光一現,呀的一聲,他看到伯爵夫人巍巍站立在頂樓的鐘塔上」…

      • serendipity 說道:

        真是有意思!我會覺得可能翻譯問題也是其中一個吧。但我想有時候可能也就是很難翻譯…

      • Lady Oscar 說道:

        我現在看著這一段文字,自己都覺得好好笑。 小時候覺得,原來只要呀的一聲,就可以從二樓跳到頂樓鐘塔。 那簡直比金庸的輕功還要厲害。

      • serendipity 說道:

        昨天到圖書館借了一本亞森羅蘋的長篇小說叫做兩種微笑的女人。翻譯的筆觸感覺有一點舊時代的感覺,不過原著也已經不是現代的東西了。看到一半我覺得後面可能會出現雙胞胎的梗,然後繼續看的動力就消失了…因為在某些電影中也看過雙胞胎的梗所以就不覺得新鮮了

      • Lady Oscar 說道:

        哈~ 在那個年代,雙胞胎的情節是很吸引人的吧。 現在可以寫個三胞胎或四胞胎~

        新年快樂唷!!

      • serendipity 說道:

        謝謝!新年快樂!

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s