War for the Planet of the Apes(猩球崛起:終極決戰)

先前在網路上做過的一段無酬翻譯預告片,恰好有其他人審核通過,所以總算有機會公布出來了。原本覺得自己應該翻得也可以吧……不過,與電影公司的正式預告片版本相對照,覺得又再次印證一件事:10個人來做會有10種版本,再加上預告片的文字都是剪接的,訊息很零碎,到底應該是怎麼樣的風格才好,與字面意義的貼近程度到底是應該怎麼樣,其實我也不曉得,我的作法只是照我自己的想法去做的,看看別人的翻譯,也可以從中學習一下。我覺得這段預告片剪得不錯,電影的音樂、音效和場面也蠻不錯的,進戲院去看相信會是一種享受。

老王賣瓜篇(要先將字幕設定為開啟,然後選擇繁體中文):

人家電影公司的版本是這樣:

廣告

作者

serendipity

Living at the corner of the (Third) world, the blogger herself is still in the middle of experiencing the wonder (or shock) of life. 太平洋的小島上的一位無名人氏。至今仍然在體驗生命中的各樣驚奇(或驚嚇)。

War for the Planet of the Apes(猩球崛起:終極決戰) 有 “ 10 則留言 ”

  1. 我處理過的翻譯案件都是意義需要明確、用語也比較沒有選擇彈性的法律文件;戲劇類對我而言挑戰太大了!因為涉及文化差異,用語依情境而有不同,要處理得很細膩。

    btw
    我好久沒看電影了……

  2. 我就是偏心,就是喜歡妳翻譯的!
    「猩猩同心,其利斷金」,翻譯的真是好極了,好聽又印象深刻。 太棒了。

    恐懼是生物最大的敵人啊,它會把人類 (生物) 的靈性摧毀,把人類變成神經病。

    我沒有去看這部電影… 只為了一個很奇怪的理由: 猩猩講話,而且講出這麼有哲理的話,好驚悚…

  3. 我比較喜歡妳翻譯的。。。特別是那一句"猩猩同心,其利斷金"
    電影公司屬普羅大眾,可能文字要淺顯易懂,對於翻譯人來說就是一種掙扎了!
    呵~

    1. 謝謝你…就我所知我想正式的預告片除了譯者和審稿的人在看,就還有電影公司的人想要怎樣的風格這些都有關係,總之應該就是會有一堆人在改來改去,然後每個人,包括觀眾的觀點也不一樣。所以,要被少改一點,好像就是找這種開放翻譯的影片自己來玩一玩,然後期待下一個審稿者不會改太多……

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s