翻譯 - translation

War for the Planet of the Apes(猩球崛起:終極決戰)

先前在網路上做過的一段無酬翻譯預告片,恰好有其他人審核通過,所以總算有機會公布出來了。原本覺得自己應該翻得也可以吧……不過,與電影公司的正式預告片版本相對照,覺得又再次印證一件事:10個人來做會有10種版本,再加上預告片的文字都是剪接的,訊息很零碎,到底應該是怎麼樣的風格才好,與字面意義的貼近程度到底是應該怎麼樣,其實我也不曉得,我的作法只是照我自己的想法去做的,看看別人的翻譯,也可以從中學習一下。我覺得這段預告片剪得不錯,電影的音樂、音效和場面也蠻不錯的,進戲院去看相信會是一種享受。

老王賣瓜篇(要先將字幕設定為開啟,然後選擇繁體中文):

人家電影公司的版本是這樣:

廣告

War for the Planet of the Apes(猩球崛起:終極決戰) 有 “ 10 則迴響 ”

  1. 我處理過的翻譯案件都是意義需要明確、用語也比較沒有選擇彈性的法律文件;戲劇類對我而言挑戰太大了!因為涉及文化差異,用語依情境而有不同,要處理得很細膩。

    btw
    我好久沒看電影了……

  2. 我就是偏心,就是喜歡妳翻譯的!
    「猩猩同心,其利斷金」,翻譯的真是好極了,好聽又印象深刻。 太棒了。

    恐懼是生物最大的敵人啊,它會把人類 (生物) 的靈性摧毀,把人類變成神經病。

    我沒有去看這部電影… 只為了一個很奇怪的理由: 猩猩講話,而且講出這麼有哲理的話,好驚悚…

    Liked by 1 person

  3. 我比較喜歡妳翻譯的。。。特別是那一句"猩猩同心,其利斷金"
    電影公司屬普羅大眾,可能文字要淺顯易懂,對於翻譯人來說就是一種掙扎了!
    呵~

    Liked by 1 person

    1. 謝謝你…就我所知我想正式的預告片除了譯者和審稿的人在看,就還有電影公司的人想要怎樣的風格這些都有關係,總之應該就是會有一堆人在改來改去,然後每個人,包括觀眾的觀點也不一樣。所以,要被少改一點,好像就是找這種開放翻譯的影片自己來玩一玩,然後期待下一個審稿者不會改太多……

      Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.