《魅惑》(The Beguiled):與劇情無關的一些事

190009近期抽空去看了蘇菲亞柯波拉(Sofia Coppola)的新作品《魅惑》(The Beguiled)。看電影之前,其實沒有抱著甚麼樣的期待,剛看完的時候當下其實有點錯愕,但是後來又陸陸續續發現一些跟電影有關無關的小事,覺得還是應該紀錄一下,免得以後自己也忘了。

上一次看蘇菲亞柯波拉的電影已經很久了,就是那部《愛情,不用翻譯》(Lost in Translation)。雖然說日本與日本文化在那部電影當中,透過從西方人的視角而變得光怪陸離而難以理解,但是兩位主角來到異鄉,異國的情景映照出內心的空洞,還有兩人邂逅後的相知相惜,至今仍然留下了一些印象。這次的《魅惑》是改編自Thomas P. Cullinan的小說 A Painted Devil,描寫南北戰爭期間,一位受傷的北軍士兵在森林中被一位少女帶回自己就讀的女子學校,之後在學校裡引發了種種效應。

這部小說在1971年曾經被翻拍為電影《牡丹花下》(The Beguiled),是由唐席格(Don Siegel)執導、克林伊斯威特(Clint Eastwood)主演。同一部小說,在不同導演及編劇的手中,雖然故事的安排大致都相同,但從不同處能看出兩位導演想呈現的不同重點(《魅惑》:「惡」女背後的情非得已,相當精彩的一篇影評,同時提到兩部電影的版本)。根據蘇菲亞柯波拉導演本人的說法,她是想從女性的觀點來呈現這群生活在近似封閉空間的女性,遇到外來的男性,團體當中所產生的一些變化,還有女性之間的非言語溝通。雖說如此,但這也不是甚麼後宮爭寵片,並沒到互相暗算的地步,到了結尾,反倒能看出女性之間緊密的連結。

因為在網路上看到不少精闢的影評,所以我就想來寫些別的,例如電影的拍攝場景。這反倒是我看完電影後,讓我最想要進一步探究的。這部電影的年代設定在美國南北戰爭期間,地理位置雖設定在維吉尼亞州,但實際拍攝的場景是在路易斯安那州紐奧良附近,借用了幾處保存良好的莊園(Plantation)來拍攝。其中一處當作劇中女子學校外牆、內部餐廳及廚房的,是位在拿破崙維爾(Napoleonville)的梅伍德莊園  (Madewood Plantation House) 。這是一棟希臘復興式(Greek Revival)建築,正面有柱廊設計,看起來非常氣派。可是片中的女子學校師生加起來才七個人,住這種房子好像太大了。只能想說在內戰之前,加上那些還沒逃回家鄉的學生,學校人數會比較多一點吧!

這處莊園目前也是一棟對外開放的民宿,但一晚的標準房價介於兩百至三百美金之間,不太便宜。歌手碧昂絲(Beyoncé)來過這裡的內部拍攝mv,所以這裡變成了熱門拍照景點。本來的確會想如果能住那裡住一晚該多好,但後來又想到,就算真的去住宿,也不會有電影中營造出來的美國內戰期間風情,不會有荒廢的花園、沒人修剪的樹、或是室內昏暗的燭光。就算是裝潢可以營造復古風情,但都會整理得漂漂亮亮,不太可能有電影中陰暗、破敗、荒涼的感覺。所以還是靠自己的想像力比較好!

說起來,一開始會想去看這部電影的原因,是因為想要研究一下字幕,想了解一下歷史背景設定為19世紀,這項因素對於譯文風格會不會有影響。不過,在看電影之前,剛好看了一篇討論字幕翻譯的論文,研究對象是石黑一雄的小說譯文與電影版字幕,提到字幕會追求用字淺白、容易理解、貼近讀者,那言下之意好像就表示「時間」的因素會被抹掉。有鑑於先前工作上發生過這種對於「故事時代背景是否會影響文字風格」的看法不一,結果導致譯文修改幅度超過我的預期,所以我想看看別人面對時間不是現代的作品都怎麼做。我看完之後的感覺是,那應該就是一種比較規矩的中文(例如,有「女士」的稱呼),不會有當下的流行語或是硬塞進去的台式用法。唯一的缺點是片中的法文台詞完全沒有翻譯,但是法文出現的地方不少,對於劇情連接也稍有影響,既然字幕要服務的是觀眾,直接跳過不翻蠻奇怪的。作業時一般上應該都會收到劇本,有文字應該就可以查了,況且片中的法文意義也不艱深。

看完電影再來看預告片的時候,透過預告片字幕,又讓我去思考兩個地方的用字。其一是Miss Martha。到底應該用哪個稱呼:「小姐」、「老師」、「校長」?劇中的Miss Martha是headmistress,是這間女子學校的大家長。但我不記得有沒有她教學的段落,負責教法文和禮儀似乎都是另一位老師的角色 Edwina。但如果稱呼「夫人」就稍微差遠了,因為按照片中的故事來說,她似乎是只有愛人,但沒提到結婚與否。

另一個地方就是妮可基嫚飾演的 Miss Martha 說的那句台詞「我需要抹布,我需要麻醉劑」( I need rag, I need chloroform)。在看電影的時候,特別注意到chloroform是翻做「氯仿」。這種化學物「三氯甲烷」的另一個音譯名稱「哥羅芳」是我對這個字印象深刻的原因。預告片的字幕不用這個名稱而採用「麻醉劑」,的確比較易懂,氯仿在19世紀也確實是作為麻醉劑。

至於片名的翻譯也很有趣。1971年的電影版片名譯為《牡丹花下》,讓人想到「牡丹花下死,做鬼也風流」,與故事內容也頗為呼應,這句話也是從男性的角度發言。不過這樣的片名在現今的時代就不易立即了解,一般人不見得會馬上聯想到那句話。台灣的片名翻譯為《魅惑》,較為靠近原字的意思,香港的片名則翻成《美麗有毒》,不曉得是不是因為王菀之的歌曲《粒糖有毒》的關係?

最後要提的這點非常重要,這也是為什麼我一定要做記錄。那就是:參與本片演出的Kirsten Dunst,她的名字Kirsten原來不是念成如curve一樣的 Kursten「克絲汀」,而是比較接近cheer 的 Keersten,發音比較像是「琪(兒)絲汀」。我查了一下,聽說這兩種念法都有人在用,要看對方是用哪一個。我看了一些她的影片,發現她在自我介紹,或是導演提及她的名字時,都念成 Keersten。不過,我還是有聽到沒做功課的記者把她的名字念成Kursten。我想,這也是為什麼多年來我們都以為是念Kursten,所以,一直以來她的名字也都翻成「克絲汀鄧斯特」。把人家的名字念錯實在很失禮,而我們都不曉得也跟著翻錯這麼多年,還不知道甚麼時候才會有修正的機會。日本男演員「松山健一」的名字後來修正為「松山研一」,是因為他在來台灣宣傳的時候特別提出來。那Kirsten的譯名何時才會有修正的機會?只有這時候才感覺到,翻錯是一件影響很深遠的事情。因此把這件事特別寫下來,作為提醒。

〔同場加映〕

1. 關於這部電影的拍攝場景介紹:Where was the Beguiled Filmed? Filming Locations for the 2017 Movie

2. 另一篇內容紮實的影評:《魅惑》——改寫《牡丹花下》的陰性敘事

3. 對於美式建築風格有興趣的人,可以參考這篇文章,描述得非常詳盡:美式風格總論》踏上回憶鄉村路,自由大氣美國派!

廣告

作者

serendipity

Living at the corner of the (Third) world, the blogger herself is still in the middle of experiencing the wonder (or shock) of life. 太平洋的小島上的一位無名人氏。至今仍然在體驗生命中的各樣驚奇(或驚嚇)。

6 thoughts on “《魅惑》(The Beguiled):與劇情無關的一些事”

  1. 片名的翻譯果是一門學問~ 非常有趣。

    我偶爾發現漸漸地有許多名字、地名、店名等等是受到歐洲和中南美洲語言的影響(還有印地安人原始語言),而變成不是傳統英語的發音。 這個現象在德州和亞利桑那州特別多。 我查了一下Kirsten Dunst,在維基百科裡有註明她的名字的發音~ 太有意思了!

    引起我讀這本原著的興趣。 ^^

    1. 是喔!聽起來真是有趣,名字其實也蘊藏了很多學問。我也聽過愛爾蘭人名的發音會讓人驚呼「怎麼會這樣」,真的很好玩。

      1. 德州南部有個小鎮叫做 Humble ,但是真正的發音是 H 不發音。
        還有我去亞利桑那噶千寺的時候,轉乘計程車的那個小鎮叫做 Prescott ,是印地安語的發音,念成 preeski 。 司機們光是從發音就可以知道誰是不是當地人囉~ ^^

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s