塵封的記憶與情懷

sea-water-ocean-dark

圖片來源:PEXELS

最近有一天晚上,夢見自己回到以前念的大學。大學時代的同學也都來了,而我們每個人都在做同一件事,就是清理置物櫃,把我們以前大學時留在學校置物櫃裡的東西,全部清理乾淨。夢中的我覺得有些不可置信,懷疑怎麼可能我們以前的東西都還留在學校裡,但也加入了大家的行列。後來,自己以前在大學時喜歡的同學也出現了,我們聊得很開心,心裡也覺得暖暖的,然後就這樣醒過來了。

差不多就是做完這個夢之後,家附近的鄰居,樓下、樓上、還有隔壁棟的,突然間一起約好開始裝修房子。電鑽的聲音極其可怕,我只好去圖書館工作,但是卻也因此發現到圖書館上班的工作效率不錯,算是這段過渡期當中的意外收穫。想到夢境和生活之間的微妙呼應,覺得還蠻有趣的。

不過,這個夢也把一個很久很久沒有聯絡的人,把他從記憶之中挖出來了。只是單方面喜歡的情況維持了一段時間,後來就因為某些細故自己一直生氣的關係,彼此就沒有再聯絡了。即使是畢業旅行、畢業典禮這些場合,彼此也都沒再碰面或交談。後來有一年的同學會,大學時與他最要好的那位朋友還跑來問我是否知道他的近況,因為他們畢業後也完全失聯了。如今再回想那段喜歡他的日子,對於自己的一頭熱覺得好笑,但是不會後悔,只是覺得有些可惜,後來竟然是那樣子中斷了一切,像是一幅畫中的某一筆結尾沒有畫得很好,卻又沒辦法補救。不過,記憶中還是留著一些我們相處時的回憶,像是他說過的某些話、我們一起看過的電影,給我的感覺都還是溫馨而快樂的。求助google大神或臉書都搜尋不出甚麼,但我又何嘗不是網路世界中的匿名者一枚呢?因此,相信他仍然是在世界的某個角落過得很好,相信是如此。

在今年稍早前找回來的檔案夾中,也收藏著一些過往偶然收集起來的歌詞,其中包含了一首日文歌〈海與你的物語〉(海とあなたの物語)的中譯歌詞。這也是多年前的一部日劇《陣平》的主題曲。聽到這首歌,不僅會想起那部日劇,想起裡面的演員,想起那時候對於主演者的喜歡,同時也在歌詞的譯文當中,發現了某種遺失已久的情懷。雖然有一部分的我,會基於翻譯歌詞這件事而思考著「這歌詞到底翻得夠不夠準確」,總覺得應該會有不少個人的詮釋。但是聽著聽著,也就慢慢將這種懷疑放下,去感受當中的情境,雖然現在的我不見得能有太多的感受和體會……值得一提的是前奏和結尾的音樂當中加進了鯨魚的叫聲,算是呼應劇中男主角是海洋生物學家的背景設定,這個小細節至今還是讓我印象深刻。下面的影片連結不知有效期間能有多久,因為老是有人在抓版權問題,但有機會能回味一下已經很不錯了。

===

海與你的物語〉   未來玲可

悄悄地寫在手裡的文字

沒有任何人知道

有多少年沒有甦醒

像我這樣的思念

一直 一直 深藏在

很深 很深 的海底

忽然有一天 變成話語

傳遞到你身邊

你的笑容看起來是這樣的悲傷

只有沒有偽裝的笑容

解救了你

come with me, come with me, come with me tonight

不知何時再一起游泳吧

in your heart , in your soul , in your happiness

不知何時想對你訴說

在說謊的雨天裡

你賭氣地顫抖著

在視線不良的黑暗裡

慢慢地掙扎

無法一人    應該習慣的

曾經一起嬉戲的我們

已漸漸變成大人

寂寞的 舞動 改變

從天上看到的街道

焦急尋人而感疲乏

所以我從今以後必須要找尋自己的幸福

come with me, come with me, come with me tonight

我好想再說這   永遠的序曲

in your heart , in your soul , in your happiness

我好想再說這   永遠的序曲

 

廣告

7 comments on “塵封的記憶與情懷

  1. 漫遊者-Lu 說道:

    算是好夢吧
    真好!
    偷偷說喔
    我也時常會夢見曾經喜愛的人!^^"

    〈海與你的物語〉的歌詞
    也很棒!

    • serendipity 說道:

      是喔~呵呵 (握手)

    • Lady Oscar 說道:

      咦~ 妳們都夢見喜歡的人?! 我曾經喜歡的人(而且對方不知道的)… 印象最深刻的好像就是 Bruce Springsteen,但是我從來沒有夢見過他… 嗚嗚嗚~~

      • serendipity 說道:

        其實有時候真的是不一定耶,我以前在大學時喜歡那個人的期間,也從來沒夢見過他,某些很喜歡的演員,也是沒有成為夢境中的人物。然後有些可能沒那麼喜歡但是卻會夢見的演員,就讓我覺得好奇到底代表什麼意思了。

  2. Lady Oscar 說道:

    「像是一幅畫中的某一筆結尾沒有畫得很好,卻又沒辦法補救」,形容得太好了。 我忽然發現,妳不用擔心譯文的準確度,因為妳的表達一向都非常貼切! ^^

    • serendipity 說道:

      謝謝你的鼓勵,很開心啊!(不過我擔心別人的譯文準確度…真是機車,覺得自己要是懂日文就好)

      • Lady Oscar 說道:

        哈哈。 這倒是~ 看不下去總是揪心啊~~

        不客氣。 妳的確是翻譯得很好啊~ 妳對文字的感覺很準確,還有優美的情感!

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s