翻譯-translation

工作上的思考與回顧(二)

現在一說到「鷹眼」,大概比較多電影迷第一個會想到的是「復仇者聯盟」當中的角色、由傑瑞米雷納(Jeremy Renner)所飾演的「鷹眼」(Hawkeye),不見得會想到這一部由《變形金剛》的演員西亞李畢福(Shia  LaBeouf)主演的電影《鷹眼》(Eagle Eye)。這部電影在我的工作生涯當中,除了代表了一小段黑暗的工作期間,也代表了工作生涯中的一個污點,往後也成為我在接案時的一個提醒,提醒我在工作時要更認真、更仔細、同時要好好衡量自己的能力與可能花費的時間,還有,切勿自己莫名其妙掉入某種迷思……

這個案子大概是在我開始工作後差不多一年的時候碰到的,給的工作時間有稍微短一點,但自己預估這樣的時間可能沒問題,所以就接了下來。

在收到資料之後,我第一眼注意到的是頻道的名稱。「注意節目所屬頻道」的確是重要而且是本來就該做的事,因為每一個頻道要求的格式規定不一樣。但是,我卻自以為是地陷入一個迷思:因為我覺得該頻道名字很陌生,查詢後又發現好像主要放送地區是在香港及中國,結果我就一直在想「語言在地化」的問題,一直想著要怎樣把稿子弄得更有地域性,努力在想著一些跟台灣相對的其他地區的用詞和語氣。

然而這件事,等我看到審回來的稿件,卻發現這件事並不重要,畢竟一開始發案時並沒有特別要求,結果我卻自己把很多精力花在這裡,忘記了其他更重要的事,例如好好聽原文。因為有時候檔案內的英文稿子不見得完全正確。做英文字幕的人做錯和英文審稿人沒有抓出來那是一回事,可是當你翻譯的時候也沒有抓出來,跟著他們一起錯,那就顯示出你的不用心,沒在聽。看在中文審稿人眼裡,那就是你的疏失。相對於理解錯誤,這種用聽的就可以發現的錯誤應該是更基本也更不能出現的錯誤。

但是回顧起來,當時之所以會如此慌亂地沒有檢查到音檔與文字稿的差別,原因有部分也是跟《鷹眼》這部電影的內容有關。這部電影是2008年上映的,在我接案時,也已經有其他亞洲區放送的電影頻道播過了。如果我當時有早一點了解過這部電影的內容,可能就不會貿然接案。因為這部電影所牽涉的到主題,對我來說是一場「災難的大結合」,後來雖然也還有處理過其他的電影,但沒有一部的「災難程度」可以與它相當。

這部電影的故事是在說因為有一部國家級的人工智慧電腦,有一天突然出包(應該是本身的bug吧),結果使得無辜的男女主角必須配合電腦指令東奔西跑,不然自己的性命,或小孩的性命就會有危險,然後男女主角也跟著成了政府國安單位追殺的對象。因此,片長將近兩小時的時間裡,就是兩個人很驚險地跑來跑去,到最後,男主角總算阻止了一場大悲劇,政府單位也終於發現了電腦的問題。

大致分析它的對白牽涉到的主題與情境,就包括了:

  1. 撲克牌規則/博弈
  2. 電腦的語音指令
  3. 警察/情治人員詢問嫌疑犯
  4. 警察/情治人員值勤中使用的術語
  5. 政治人物的國會致詞,政治家的語言
  6. 美國國歌歌詞
  7. 新聞報導片段,新聞報導語言

這些是我第一時間能回想起來的部分。由於自己錯判情勢,加上先前所說的迷思干擾,所以使得已經很不好處理的內容,在緊迫的時間當中,變得更為棘手,也讓我忘掉原本應該要注意的事情。結果交稿以後被人家指出多處自己的疏漏,實在是很丟臉。但是從那次之後,我就對於片長越長的案子態度越保守,盡量就以原本安排的一週工作時間為主,不要讓案子的工作時間重疊到,總是多留時間給未知的狀況。

在爾後的工作生涯,另一件丟臉的錯誤,則顯現出本人學識淺薄,及查證工作的疏失。在某一次接到的推理劇案子中,劇中不停出現一個關鍵字叫做 masonry,也牽動著劇情的很多部分。在工作之中,自己怎麼查也查不到甚麼東西,一直覺得莫名其妙。交稿之後,在審稿人的回信中,提醒了我劇中的 masonry 是指 Freemasonry 共濟會這個神秘組織。因為這是牽動劇情的一個關鍵,所以也就表示我有一些地方的理解,就跟著本人的無知變成另一種盲目的詮釋。

我當然很感謝有人告訴我這件事,不然我甚麼時候會知道masonry有時也可以指涉到共濟會呢?(但內心裡也會想著「既然這是神秘組織我當然不會知道,如果連我都知道還叫甚麼神祕組織」)

回顧這兩件工作生涯中較大的疏失,如果我說「從錯誤中學習到的真的是比較多」,這樣是不是很矯情?但是這兩次印象深刻的錯誤,的確變成我日後工作中的提醒,提醒我要在不疑處有疑,多多查證,不要偷懶。有時候在最後一刻突然查出來,心裡就會覺得真是千鈞一髮,差一點又要讓自己交出盲目的理解了。

 

 

廣告

工作上的思考與回顧(二) 有 “ 5 則迴響 ”

  1. 「語言在地化」, 妳實在好專業啊~
    我很喜歡讀妳的工作專文~ 好好看! 而且也學了很多妳的實地經驗。
    以前我做的是文字翻譯,而且是中翻英,所以感覺上沒有妳的接案情況複雜。 做影片翻譯實在很麻煩~ 尤其妳提到的考證,天哪~ 一個案件要做好久哪。

    妳說的那個共濟會簡稱,我都笑了~ 妳說的沒錯啊! 誰知道那是簡稱哩~ 除非跟他們很熟。

    Liked by 1 person

      1. 只是當時我做的是偏向學術方面的論文,這類型的論文有種特定的模式和語氣,所以感覺上還好不是太困難。 妳做的範圍很廣,根本是形形色色的江湖人士都可能出現! 這個就難了~
        做翻譯實在是磨練和修行的場合…
        我記得以前常因為一個專業用語,跟潤稿師和接稿的業務解釋得不可開交,好累啊~

        Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.