翻譯-translation

有時候 I 不等於我

(敬告:全站文字請勿複製,若要將文章的網頁連結分享至其他社群網站或個人部落格,麻煩請先留言知會一聲。)

在工作當中,如果遇到的案子當中的文字內容牽涉到與當下不同的時空,例如:戲劇背景設定在19世紀末/20世紀初或者是再往下到1950、1960、1970年代,到底該怎麼處理才好,有一段時間還滿困擾我的。

近年有一個案子便是如此,劇集的背景設定在20世紀前半,主角具有雙重人格,平常的時候十分謙恭有禮,但遇到某些時候會變得狂妄自大和暴力。在工作的當時對於戲劇時空這一點很在意,也反映在成果上,不過很可惜最終全部被修改掉了。後來想想可能有些地方我真的想太多,例如把常用的「魔法」(magic)都置換成「法術」了,假如沒有畫面上的「洋人」或許還可以,但這是有影像的戲劇。另外針對主角的特質而刻意去做的處理是,當他是好好先生的時候用的自稱,除了我以外就是「在下」或「孩兒」,當他變成狂人的時候,就用「老子」。不過這一些最後也通通都被改成「我」。

在我來講我會覺得有時候使用不同的自稱會是合理的,可是也許配上穿西裝的洋人畫面,有人會覺得這樣很奇怪?還是說太多不一樣的自稱出現在同一篇裡面,是不是有些「不一致」?總之,後來在任何其他的案子遇到主詞我就不想再想太多,頂多有時候會看情形用一下「本人」或「老娘」,其他的都不用了,省得大家麻煩。而後來的案子也沒再出現過這種雙重性格的主角。

然而,有些其他的稱呼,我覺得偶爾用一下應該也還好,例如「家父/家母」、「令尊/令堂」、「內人/外子」「小女/小犬」,遇到這種戲劇時空與觀眾當下所在時空相差很大的情況,我覺得還是可以稍微利用這個來營造一點與現代不同的時空感,用在某些講話較文雅的角色、某些可以表現得客氣的說話場合。這樣的處理方式我有在電視上看過,所以我想應該是可行的。

因此到了現在或日後,要是再遇到這種有時空差異的案子,我還是會略為調整一下文字的感覺,不會使用流行用詞,但是那種文字的感覺也不能調太多,假如做過太過頭,還是會很奇怪,因為畫面上的人還是洋人,要是文字裡的文言成分過多也不太適合畫面的感覺。

 

廣告

有時候 I 不等於我 有 “ 2 則迴響 ”

    1. 先前我是在一本書上看到的,但實際操作起來,可能有人也會無法理解或認同這個觀點,或是不夠適合情境。我只是希望,有人了解這件事情就好了

      Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.