翻譯 - translation

預告片習作兩篇

以下兩部電影的預告片習作都是去年做的,不過在茫茫的youtube影片大海當中,要有人跟你一樣無聊願意免費替影片字幕翻譯或審核,實在是有點難。所以在這些中文字幕製作完畢之後,也等了很久才正式被發布。這兩天閒閒沒事做,就稍微看一下先前的無償習作,然後又找了一些可憐的來開刀。電影預告片比正式的電影還難,因為篇幅那麼短,能夠知道的資訊有限,到底一句話應該是甚麼意思,或是要變成怎樣才會有該有的效果,也不是很好抓。

這段 《攻殼機動隊》(Ghost in the Shell)的預告片一開始有人只翻了一兩行沒做完,等到有人幫我審核通過之後,我還是又繼續改。這並不是正式版預告片,但我比較喜歡這個版本的感覺,我就是因為這裡的台詞才讓我對這個角色產生興趣。不過後來我看整部電影的時候,並沒有覺得很好看,所以還沒看到結尾就放棄了。

至於這部由克莉絲汀史都華(Kristen Stewart)主演的電影《私人採購》(Personal Shopper)雖然好像有點故弄玄虛,但整部電影個人還可以接受。台詞中棘手的sign我覺得是暗號比較好。至於女主角的twin brother到底是哥哥還是弟弟?真的很麻煩……

 

 

廣告

預告片習作兩篇 有 “ 4 則迴響 ”

    1. 工作的部份當然常會遇到沒感覺的節目,畢竟電視節目真的蠻多的。我現在比較少做電影了,所以上網做點無償的自娛…這就可以自己選啦!

      Liked by 1 person

  1. 美國人對雙胞胎一視同仁,沒有分誰大誰小,所以到底是哥哥或是弟弟實在很難分~ 妳把他當作弟弟,應是合邏輯的! 通常弟弟比較淘氣~ 弄出這些暗號也比較像是頑皮弟弟會做的事。 ^^
    我看的津津有味呢!

    Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.