翻譯-translation

預告片觀摩:《失蹤網紅》(A Simple Favor)

近期有一天看到這部名為 A Simple Favor 的電影預告,覺得劇情好像很有意思。兩個截然不同的女人因為小孩上同一所幼稚園而變成朋友,之後一人失蹤,雙方家庭的生活也因此起了很大的變化,也慢慢挖掘出這名失蹤女子的過往。後來發現台灣是排在九月上映,片名譯為《失蹤網紅》。電影是改編自同名小說(但小說的中文譯名是《最好的朋友》),小說的宣傳把這個故事與《控制》(Gone Girl)和《列車上的女孩》(The Girl on the Train)這兩部暢銷小說與電影並列,大概可以想見,這個故事走到後面應該會有一個很大的逆轉。這種安排有優點也有缺點,優點是前面鋪陳的懸疑橋段會很吸引人,缺點就是等到謎底揭曉,我們的好奇心也就跟著結束,通常不會再看第二次。這種故事有點像用完就丟的「商品」,應該會是批評家所不屑,但卻會普遍受到歡迎的故事。

不過,看完這部電影的中文預告片,我倒是很訝異地發現字幕的翻譯可以「省字」到這個程度,但還是能讓觀眾理解。想起以前在網上看過某個業界前輩提到,一萬小時練習和刻意練習確實是好事,但是如果未能知道自己的盲點,練習再多還是一樣。所以看到這段預告片的處理模式,確實是給了我不少啟發和思考。

廣告

預告片觀摩:《失蹤網紅》(A Simple Favor) 有 “ 2 則迴響 ”

  1. 我在電影院裡看過預告!
    說真的,那時看到預告片的時候,不懂劇情要表達什麼。 是現在讀了妳的解說,才知道原來是這樣的故事。 預告片對白少,製造懸疑,結果是無腦奧斯卡小姐看不懂~ 哈哈!

    Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.