預告片習作 - translating movie trailers

Beautiful Boy

演員提摩西夏勒梅(Timothée Chalamet)繼先前兩部熱門電影《以你的名字呼喚我》(Call Me By Your Name)和《淑女鳥》(Lady Bird)之後,下半年將有一部新的電影 Beautiful Boy 推出。本片改編自 David Sheff 的同名回憶錄,描述他發現兒子Nic染上毒癮之後的心路歷程。與提摩西夏勒梅一起演出父子檔的是史提夫卡爾(Steve Carell),他是一位能同時勝任喜劇與劇情片的優秀演員。不曉得台灣這邊是否有機會排上院線。

在這一段預告片當中的台詞 I love you more than everything ,還有後面幾個everything 讓我想了一下子。當然也可以說是「我愛你勝過一切」,只是後面要怎麼接好像就是個問題。其實「我愛你勝過一切」也不是很像口語的中文,你有聽過有誰這樣跟另一個人講話的?不過選擇跟中文差異太大可能會對客戶無法交差,如果是很在意中文字和英文字的對應,或是要做語文教育的話。幸好這個只是自我練習。

(2018.9.23–編輯室註記:由於先前貼的影片連結發生本人所製作的字幕消失的問題,因此今日已更換影片連結,並將譯文以文字方式重新排列如下,同時稍作修改)

Okay, so how you doing?
你好嗎?

I’m doing great, you know just um…
蠻好的,就是…

Um… um
就是…

Just doing what needs to be done and…
做好我該做的事…

What does that mean?
什麼意思?

I’m sorry, Dad, um…
對不起,爸…

Why don’t we just have lunch and talk. We can do that, right?
不如我們一起吃中飯聊聊,你應該沒問題吧?

Please.
考慮一下

You think that you have this under control.
你以為你搞定了…

I understand why I do things. It doesn’t make me any different.
我自己的事我知道,我還是我

You’re just embarrassed because I was like, you know, I was like this amazing thing like your special creation or something
是你覺得丟臉,我是你奇妙獨特的創造

and you don’t like who I am now.
結果現在變成這樣你很不爽

Yeah, who are you Nick?
對啊,尼克,你怎麼變這樣?

This is me Dad here this is who I am.
爸,我本來就是這樣啊!

This is not you. This is not you Nick.
你以前不是這樣,尼克

What are you doing? Huh? You always got to be controlling everything all the time
現在是怎樣?反正我都要聽你的就對了

Let me, let me book you a room
我幫你…訂個房間

At a hotel for a couple of nights.
在旅館住個幾天

No Dad.
不用了,爸

I didn’t want it to go like this.
我不想跟你談了

My son has gone missing. Nicholas Sheff. S-H-E-F-F.
我兒子失蹤了,他叫尼可拉斯謝夫//感謝的謝,漁夫的夫

There’s no one by that name sir.
我們查不到,先生

There are moments
有的時候

That I look at him
我看著他

This kid that I raised
他是我養大的

Who I thought I knew inside and out and I wonder who he is.
我以為我了解他,其實我一無所知

I thought we were close.
我們不是相處得很融洽嗎?

I thought we were closer than most fathers and sons. Why?
比一般的父子好多了,為什麼會這樣?

I felt better than ever had so I just kept doing it.
我感覺超好的,欲罷不能

This isn’t us. This is not who we are.
我們以前不是這樣的

My son is out there somewhere and I don’t know what he’s doing.
我兒子還在外面流浪,我不曉得他在幹嘛

I don’t know how to help him.
我不知道怎麼幫他

You can’t.
你幫不了的
I don’t feel like I have a disease.
我覺得我沒病

This isn’t like cancer.
這不是癌症

This is my choice. I’ve put myself here.
是我自己選擇的結果

I failed.
我失敗了

I can’t do it alone.
我一個人沒辦法

I need to find a way to fill this black hole in me.
我要想辦法填補內心的黑洞
I still have a family. I want them to be proud of me.
我還有家人,我希望他們以我為榮

What you have you’re gonna find it again, you’re gonna get it back.
你會找回自己擁有的一切//你會找回來的

Do you know how much I love you?
知不知道我很愛你?

I love you more than everything.
在這世界上我最愛你了

Everything?
是喔?

Everything.
是啊

Everything.
我也是

 

 

 

廣告

Beautiful Boy 有 “ 7 則迴響 ”

  1. 看起來是很棒的電影。 我看到舊金山金門大橋~ 很懷念。 我曾經住在那個地區東北角,蹭經走過那座大橋。
    沒錯,中英文互譯後如果字面上差別太大,都會被質疑刁改…。 我以前也有類似的困擾,直譯又覺得沒有意境…。
    妳的處理非常好! 我也在想,要是我的話要怎麼翻譯。 我應該會翻譯為:你是我最愛的人。 我們所見略同~ 擊掌!

    1. 以前朋友曾經寄給我金門大橋的明信片,是她去到舊金山旅遊的時候寄的。這也是我唯一認識的一條美國橋梁。
      妳對那句話的處理給了我很大的啟發!之前都沒想到。這樣可以少一些額外的字,而且意思也到了。謝謝你的回應!

      Liked by 1 person

      1. 沒啦!! 我不是做英翻中的,妳才是! 我隨便說說想想,別在意啊~~ ^^

        金門大橋現場看更是壯觀,一條橫跨海灣的大橋ㄟ! 散步走過去一趟約莫30 ~ 40 分鐘。走到中間往下看海,或往海灣內看,或往太平洋方向遠望,都覺得自己比螞蟻還要小。 那是個美麗的城市!

  2. 觀者在一開始進入電影之前,從預告的畫面、劇情的跳躍剪貼、音樂配置,大概都能多少感受到全片想傳遞的訊息或氛圍。意譯與語言對應,都在譯者與觀者心照不宣之處,我很喜歡譯者透過一種明理而不多贅的解讀來傳遞訊息。
    你做得很好!

    Liked by 1 person

    1. 謝謝你的回應!做這些一方面是興趣,一方面是維持對於翻譯的感覺,免得一沒做就生疏了。只是我剛剛發現我的版本不見了……那個顯示為中文的版本並不是我做的,已經被簡體字版取代了………居然會有這種事……

      Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.