預告片習作 - translating movie trailers

Zoe

這部電影的預告片還蠻令人期待的,牽涉到人造人與愛情的主題好像很有意思。不曉得之後會不會進到台灣的市場。說到 Ewan McGregor……真不知道當初「伊旺麥奎格」這個中文譯名是怎麼產生的,這麼大的笑話,現在也改不了了。然而 Saoirse Ronan 的情況就好多了,看到「瑟夏羅南」的機會越來越多,也許她近年的電影蠻熱門的,大家對她的興趣變高了,所以正確度開始有人重視?可是這還是不能解釋為何沒人想把「伊旺麥奎格」改一改。真的很奇怪!

這段字幕之中的一句話 call me, make my true 有些tricky,會不會是暗示女主角 Zoe 其實也不是真人?網路上能找到的劇情資料不多,只看到男女主角都是科學家的設定。那句話想了很久,暫時把true 理解成 as a true lover of you, taking seriously of our relationship. 這樣也可以保留模糊的空間,因為也不知道真正的劇情到底是怎樣。

廣告

Zoe 有 “ 7 則迴響 ”

    1. 我記得以前就有這類開發出最佳情人的題材,但這部片電影還有個計算契合度的機器,我看很多人都會想要測一測吧。至於AI 到底能發展到甚麼程度,現在也很難想像,但也許日後真的有人會想跟AI/機器人在一起,畢竟有人都已經在線上遊戲打造理想男/女友了

      Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.