預告片習作 - translating movie trailers

The Favorite

山不轉路轉,路不轉人轉。我想到還是可以用不方便的閱讀方式來分享我先前做的字幕,就是自己充當剪貼簿。The Favorite(真寵)這部以18世紀英國安妮女王在位時期為背景的宮廷電影,由奧莉薇雅柯爾曼(Olivia Coleman)、瑞秋懷茲(Rachel Weisz)、艾瑪史東(Emma Stone)主演,雖然要等到明年才會上映,不過已列入今年金馬影展的片單之中。

在華語電視劇的領域裡,宮鬥劇的題材歷久不衰,今年這股熱潮還越燒越旺,委實教人嘖嘖稱奇。看到媒體整天大肆報導,內心默默翻起白眼,覺得「這種東西姐老早就看過了」。十幾年前TVB《金枝慾孽》成為全城大熱門,這種題材不也早就在中港台三地流行過一輪了?

後來想想,大概是現在年輕一輩的人沒看過,聽那些人說話的腔調、烙狠話,還有那些稱謂,可能是覺得新奇了。不然,整天幻想自己身處的世界就像那後宮,幻想自己要像那些妃嬪互相鬥個你死我活,這種心態滿不健康的。這種畸形的世界有甚麼好投入好幻想的?看人使壞有甚麼好過癮的?是覺得可以幫你發洩出平常不敢講的話嗎?

我相信上面那部電影行銷的時候可以搭上這股宮鬥劇的熱潮,畢竟故事裡就是有兩個女人爭著成為女王最信任的對象。預告片中出現的台詞其實還滿現代的,並沒有刻意仿古。但因為服裝和時代的關係,加上又是皇宮的故事,譯成中文之後,不想要有「古意」也難。因此中英兩相對照出來的反差還滿大的。

之前曾經寫過一篇〈有時候 I 不等於我〉的文章,提到以前曾在時代較古早的劇裡使用多元化的中文稱謂,到最後全部被改掉的事。但像這種以皇宮為背景的劇,不特別注意稱謂,有點說不過去的。但對於在這裡,英國的女王到了中文世界要用甚麼自稱好,都還可以再想想。我好像也沒在《冰與火之歌》的字幕看見「朕」這個字。我覺得「寡人」感覺中性一點,不像宮廷劇所用的「哀家」「本宮」是一個男性當家的皇室之下的后妃自稱,感覺上也太過「中文」,配上西洋人的世界感覺有點怪。。。

===

Dearest queen, you are mad.
女王陛下,您真是異想天開

Giving me a palace!
居然賜我皇宮

It is a monstrous extravagance
這未免太浪費了

Mrs. Molly, we are at war.
莫莉女士,現在戰事方興

We won.
我軍不是打贏了嗎?

Which is not over. You must continue.
還沒呢,陛下應該趁勝追擊

Oh.
這樣

I did not know that.
真是聞所未聞

The queen is an extraordinary person.
女王天賦異稟

They were all staring weren’t they?
他們全都瞪大了眼睛

I can tell even if I can’t see.
就算瞎子也看得出

And I heard the word “fat”
還有人說寡人臃腫

And ugly.
容貌奇醜無比

No one but me would dare and I did not.
在下也不敢如此不敬
She’s been stalked by tragedy.
可惜她命途多舛

Everyone leaves me.
他們個個拋下寡人

He dies.
那傢伙還一死了之

I apologize for my appearance.
請原諒我蓬頭垢面

I hoped I might be employed here, by you, as something.
還望您願意雇用我//做什麼都行

A monster for the children to play with perhaps.
不如扮野獸陪孩子玩

It is important to make new friends in court, is it not?
在宮裡要懂得結交新盟友

You’re beautiful.
陛下真是美若天仙

Stop it! You mock me!
住嘴,別尋寡人開心

If I were a man, I would have ravish you.
在下若是男兒身,肯定把持不住

You have become close to Abigail. She is a viper.
陛下和艾比蓋兒走得很近,她是奸詐小人

You’re jealous.
你吃醋了?

You must send her away.
陛下一定要把她送走

I didn’t want to.

寡人不想

Let’s shoot something.
不如我們來打獵

Sometimes it is hard to remember whether you have loaded the pellet or you have not.
有時我真的記不得裝了子彈沒有

I must take control of my circumstance.
我一定要掌握全局

Throw.
丟出來

I’m on my side.
在下從不趨炎附勢

Always.
一路都是如此
Favor is a breeze that shifts direction all the time, then in an
instant you’re back sleeping with a bunch of scabrous whores.
恩寵如風居無定向,瞬間能叫人流落街頭

As it turns out I’m capable of much unpleasantness.
我練就了一身觸怒他人的本事

… look at me. Look at me!
你給我看著寡人,看著我!

How dare you! Close your eyes!
大膽!給我閉上眼睛!

I could not just stand by and let you destroy me.
我不會任你毀掉我

You are enjoying all of this, aren’t you?
你倒是挺樂在其中的

It’s fun to be queen sometimes.
身為一國之君樂趣無窮

If you do not go, I will start kicking you.
你再不走,小心我拳腳伺候

And I won’t stop.
我絕不會手下留情

My dear friend, how good to see you’ve returned…
親愛的,我好高興你可以…

From hell.
死裡逃生

I’m sure you shall pass through it one day.
有一天你一定會下地獄

 

廣告

The Favorite 有 “ 5 則迴響 ”

  1. 華語電視劇裡的宮鬥劇
    我一部也沒看
    很沒興趣!哈!^^"

    18世紀的年代
    若看這類電影
    其實吸引我的大概就是那年代的服飾皇宮及風景吧
    都拍得很講究!

    Liked by 1 person

  2. 這麼嚴肅的宮廷權力角力,配上有點文謅謅的中文古文,其實頗為對味~ 只是眼見是金髮碧眼的歐美人,實在有趣。
    這類型的影片翻譯真是功夫啊!

    我也從沒看過宮廷劇。 人心已經夠複雜了… 不敢看啊~~~

    Liked by 1 person

    1. 但我發現,我認識的某些人好像真的就是很愛這類宮廷劇,但因為不熟也不能問些什麼。剛才再想想我是不是真的把字幕弄得太古老了。總之外國古裝劇我永遠想不通。

      Liked by 1 person

      1. 我仔細再看一遍,其實還好,不會太古老。 時代所趨,如果翻譯太隨興現代感,反而凸顯不出時代的差異。
        當我讀石黑一雄的「長夜將盡 」,也是讀得很慢… 有點辛苦,實在太多與現代不同的語法和用法。 想必當初電影翻譯一定也需要下一番功夫。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.