翻譯-translation

文字風格的比較

上個月為了文學改編作品的戲劇跑了一趟圖書館,目的是想找一找不同年代的中文寫作或小說譯本做個參考,了解一下不同的文字風格。雖然後來想到改編劇本已經是一種重新創作,也可以不用跑這麼一趟,但回顧一下當時拍下的照片,還是覺得頗有意思。

第一個找來的例子是香港作家亦舒的作品,出版的年代是1990年,因此拍到的小說片段已經是將近30年前的中文。

Jpeg

Jpeg

第二個找到的是台灣小說家王聰威的作品,2008年出版,所以是距今10年前的中文。王聰威是六年級生,我們這一代好像多少都會受到賴明珠翻譯的村上春樹小說的影響。

Jpeg

Jpeg

第三個是英國19世紀小說家薩克雷(William Makepeace Thackeray)的《浮華世界》( Vanity Fair)濃縮本的譯文,是1994年出版。讀了幾行,感覺跟當下的時空的確有一段距離,有點接近張愛玲的年代。讀一讀會覺得現在要是有一部小說的譯文長這樣,感覺還真有點怪怪的,可能會讓人不太想讀,跟台灣本地一般中文之間的差異比較明顯。

Jpeg

第四個是英國19世紀小說家安白朗特(Anne Bronte)的《艾格妮絲.格雷》(Agnes Grey)的譯文,是2011年出版的。原著採用以女主角為第一人稱的敘述手法,相較於前一個譯文的風格,這個感覺就比較中性一點,不會讓人覺得像個民初的說書人。到底何時適用哪種風格,很難說出清楚的規則,唯一的規則應該就是「依個案而定」。

Jpeg

 

 

 

 

廣告

文字風格的比較 有 “ 11 則迴響 ”

    1. 是啊,因應被改編的作品年代,所以刻意去看跟現在比較有距離的中文創作,或是人家翻譯19世紀文學的譯文。現在很多的廣告文宣或新聞一看就覺得跟我不同世代呢。。。

      Liked by 1 person

      1. 王聰威的寫法對我來說很有懷舊感,好像在看某本村上春樹的翻譯著作。後面兩個譯文我偏好中性一點的。在當下看到多年前的人可以翻得那麼像類似民初的文字覺得很妙,但現在這個時空的台灣看到這種文字,覺得那像是從內地的影視或文學作品裡面搬過來的。這次的小研究讓我反省了一下我先前的面對某些電視劇的作法,我以後會再多加注意

        Liked by 1 person

      2. 歐, 不是的, 台灣人會把民國六十幾年出生的稱為六年級生(最早一開始是先有五年級生的說法), 等於是「七零後/七十後」(1970s)的意思…村上的書在台灣翻譯最多的時候,也剛好是我們二十幾歲在念大學的時候,所以這類的風格在我看起來很熟悉。在你的部落格上讀到你寫的文章,看來你應該很喜歡村上和亦舒。

        Liked by 1 person

      3. 原來六年級生是如此⋯ 明白了! 我喜歡村上,當然也欣賞賴明珠的翻譯能力。亦𨥤, 十分容易看,俊男美女作背景⋯ 不過15 歳打後已沒有再看亦舒了。

        Liked by 1 person

  1. 我沒有讀過亦舒的小說,聽說他有一陣子非常有名氣。 這下子在你這裡讀到了 (一點點) ! 更高興的是還有其他不同風格的書 (頁)! 我好久沒有讀中文書了,很想念呢!

    你的觀察入微,這麼一比較,文字的敘述力好強大。 時代感也很鮮明!

    Liked by 1 person

    1. 其實我以前也只是聽過亦舒的名字,只是想說拿來看一下下稍微早一點的時候,文學作品的感覺會是怎麼樣的。把幾段不同的文字並置對照也蠻有趣的。

      Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.