翻譯-translation

Language is a Living Thing

(敬告:全站文字請勿複製,若要將文章的網頁連結分享至社群網站或個人部落格,麻煩請先留言知會一聲。)

前幾天看到上面這段英國演員裘德洛( Jude Law)的訪談影片覺得很好笑。近日為了《怪獸與葛林戴華德的罪行》(Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald)頻跑宣傳的裘德洛來到了史蒂芬柯貝爾(Stephen Colbert)的節目,主持人除了開玩笑說他現在演的角色名稱前面是不是都要加一個 Young 之外,還念了一些網友替年輕版鄧不利多取的外號,包括:

Dumbledaddy

Dumbledam(做字幕的人不敢打成damn?!)

Yumbledore

在這三個外號裡面,裘德洛自己選了第二個,但是從粉絲的角度來說,我覺得第三個還蠻貼切的。我在另一段劇組專訪中看到,就連其他演員也會開這種名字的玩笑,稱呼他為Dumbledelicious……

如果要替這些名字在中文世界裡找個對應譯名,結果會變成怎樣呢?感覺上很難做到面面俱到。

Dumbledaddy:充滿台味的譯法「林北鄧不利多」;通用中文版「老子鄧不利多/鄧不利多老爹」

Dumbledam(n):這個對我來說比較抽象,dam(n)可能是褒義也可能是貶義。取褒義我想到的是朝著「帥翻了」或「高顏值」這個方向。如果是台語的「夭壽」則剛好褒貶都有涵蓋,很妙。(對了,以前我還聽過有人講「帥到臉發痛」,這不知道是甚麼邏輯,但是很好笑……)

Yumbledore :「鮮肉版」鄧不利多?(或臘肉版吧~他都四字頭了~媒體用詞都很殘酷的)捨棄時下流行的中文,先前的中文也有一個不錯的詞語,叫做「養眼」,只是現在流通程度比較低。

(註:發文後數小時,想到一個感覺還不錯的:「Yumbledore/養眼大利多」,同時兼顧聲音、意義以及與原詞 Dumbledore譯名 鄧不利多的關聯,而且還不算太長。只是需要數小時。)

我就覺得 talk show 其實並不適合變成甚麼急件,因為隨時都可能遇上甚麼文字遊戲,得要想一想。(以前在這裡提過網友惡搞的 Veglock 《新世紀福爾摩斯》蔬菜版人名,那個也很需要想一想)

說起來,這種以人名出發的複合字—我不知道專業上的名稱是甚麼—在近五年來我看到的頻率很高,而且好像是從某個人開始的:Benedict Cumberbatch。直到現在,在網路上他的名字還是可以衍生出無限多個複合字,其中最知名的一個就是 Cumberbitch……下面這段 Pine Nuts vs. Cumberbitches 是很經典的一段。 我看過的中文字幕是譯成「潘粉」和「康柏婊子」,意思都到了,只是就沒有原來英文所蘊含的趣味了。

廣告

Language is a Living Thing 有 “ 7 則迴響 ”

  1. 這兩段訪談好好笑。
    愈好笑的愈難翻譯。 幾年前周星馳的電影在美國上映,我看著英文字幕,聽著的是廣東話 (雖然不是全部聽懂),但是就覺得廣東話比英文翻譯好笑。
    昨天去看一場韓國傳統說唱藝術,類似說書人的表演,牆上有英文字幕,翻譯抓住了英文的好笑之處,大家都笑成一團,連我都笑翻了~
    翻譯真是太有學問了!

    Liked by 1 person

    1. 是喔~周星馳電影的英文字幕讀起來不知道怎麼樣,平常電影台播出的時候有時也有英文字幕,但都沒在注意。翻譯真的是很大一門學問,我覺得可能永遠都無法達到完美的境界吧

      Liked by 1 person

      1. 真的! 就像我每次聽自己的錄音,都覺得快要瘋了~ 總是能挑到要改進之處… ^^
        很難找到一件完美呀。
        還是好好睡一覺吧~

        Liked by 1 person

    1. The Young Pope 我看得缺頭又缺尾,希望FX頻道可以再播。我覺得很好看,畫面也處理得很美。聽說會有第二季,只是不曉得他還會不會演。我似乎沒太注意腔調?很多畫面都太美了。

      1. 也許編劇為了凸顯反差,刻意將The Young Pope設定為美國人,而非離梵諦岡較近的英國人,但Jude Law的形象對我來說太英國了,且戲中他的美國腔不夠……相較下,Bridget Jones’s Diary的Renée Zellweger雖為美籍,但戲中的英國腔便很有說服力。無論如何,妳說得沒錯,The Young Pope中很多畫面都好美,服裝也是。

        Liked by 1 person

      2. 腔調確實是需要多下工夫,Renee Zellweger的Briget Jones的確頗有說服力,只是選角的時候或許還有其他的考量吧!如果找美國人或許可找Chris Pine還是 Matthew McConaughey,只是我覺得Jude Law有一種威嚴或氣場(特別是在Lanny第一次在黑暗中對群眾說話的時候),是滿不一樣的。他以前演《王爾德的情人》、《天才雷普利》的時候,那些角色都帶著某種殘酷,生氣的時候都有點恐怖,然後外型又有吸引人的地方。Lanny這個角色也是有一點這種感覺。不得不說的是抽菸教宗側面圖令人印象深刻……

        Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.