歌詞翻譯 - translating lyrics

David Bowie, “Lazarus” (Translation)

選舉日後過著空白的日子,將心情和身體調整好之後,今天讓翻譯機動一下。再聽一聽這首歌,還是覺得好好聽。我想到我以前大學的時候並沒有很喜歡David Bowie,但現在聽他的歌,覺得他的聲音非常舒服。也許是現在的我開始喜歡蒼老的聲音了。

Lazarus     死裡復活的人

抬頭仰望   我已身在天國
我的傷疤沒人看得見
我的內心劇場無人能偷取
我的故事人盡皆知
抬頭仰望   我已身陷險境
現在的我一無所失
快感令我暈頭轉向
不慎跌落了手機
今日的我    正是如此
等我到了紐約
我會過著帝王般的日子
花光所有積蓄
追尋你的完美曲線
不往此處就沒有出路
我將重獲自由
如同青鳥一般
今日的我    正是如此
我將重獲自由
如同青鳥一般
我將重獲自由
今日的我   正是如此
廣告

David Bowie, “Lazarus” (Translation) 有 “ 4 則迴響 ”

  1. 妳的翻譯真是太好了! 英文太直接,雖是陳述事實,直譯沒有美感,妳的中文實在很厲害,把它翻譯得抒情又直截! 真心好崇拜~~ 

    快要冬天了,還好嗎? 身體好些了嗎? 
    此時聽音樂是大享受~

    Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.