歌詞翻譯 - translating lyrics

Are You Washed in the Blood? (Translation)

在前一篇提及的電影First Reformed的預告片中,使用了一首十九世紀的詩歌叫做 Are You Washed in the Blood? 這首詩歌的創作者霍夫曼(Elisa Albright Hoffman) 是一位傳道人之子,同時他也算是子承父業,在1873年被按立為長老教會牧師。他一生創作超過兩千首詩歌,編纂的詩歌集超過五十本以上(資料來源:維基百科)。 Are You Washed in the Blood? 是他在1878年寫成,上面這個版本是由安特里姆門諾合唱團(Antrim Mennonite Choir)演唱,是純粹的人聲演繹。Youtube上還找得到鄉村歌謠風或搖滾風的現代版,但我比較喜歡單純的人聲版本。

雖然說在這個部落格上貼過一些歌詞翻譯作品,但是到底歌詞的翻譯應該怎樣才算是適切的,我一直覺得有很多可以討論的地方。首先,話說從頭,以前在國文課裡沒學過甚麼叫一般我們現在認識的歌詞,都是憑藉我們在課餘的時候聽音樂來領會的。可是如果是這樣,那又會出現一個弔詭的情況,那就是在華語歌詞有時候會看到押韻的情況下,但是英文歌詞中譯卻是很少能夠兼顧到押韻。

如此似乎表示一般實務上可能囿於時間限制,或是語文教育目的,翻譯大多只能做到意義的轉達,但是韻腳和或整體是否具有韻律性這些問題就會被丟到一邊。因此我們通常看到的歌詞翻譯,就比較像分行文字,然後或許再努力一下,讓成品看起來有一種現代詩的詩意。

至於基督教詩歌,就會有另外一個問題,就是它有宗教的脈絡。以這首歌來說,又是一百多年前的作品。其實我有看到幾個中譯,但有的太過創作風,與原有的文字差別太大,也有的好像機器翻譯,每個字都對但連起來不忍卒讀。參看既有詩歌本的翻譯,在宣道出版社的《詩集:生命聖詩》當中,這首歌是第201首,譯為《倚靠寶血》,譯文與原文的文字某些地方稍有出入,但是比較有詩歌的感覺,也比較有國語和合本聖經的風味。在網上查到和合本聖經最早是在1919年問世,2010年才有和合本修訂版,因此這種中文風格距離現在的時空也已經有一百年了。(資料來源:維基百科

下面是我自己的翻譯,嘗試不要添加太多額外字眼和盡量讓文句簡潔,也希望有一種古舊的感覺,因為是年代比較早的詩歌。我不確定歌名的意思是否也算是一種「寶血遮蓋」?但因為我也不是神學院的,對很多用詞也不清楚真正的意義,所以我還是採取謹慎的貼近原文路線。這首歌有四段加上一段重複的副歌(refrain),可以唱到頭昏為止。

Are You Washed in the Blood? 
寶血是否洗淨你身?

1. Have you been to Jesus for the cleansing pow’r?
   是否曾來到主前求潔淨
   Are you washed in the blood of the Lamb?
   讓羔羊寶血洗淨你身?
   Are you fully trusting in His grace this hour?
   此刻是否全然信靠祂恩惠
   Are you washed in the blood of the Lamb?
   羔羊寶血是否洗淨你身?
Refrain(副歌):
Are you washed in the blood,
是否已獲寶血洗淨
In the soul-cleansing blood of the Lamb?
讓羔羊寶血潔淨靈魂?
Are your garments spotless? Are they white as snow?
衣裳是否無暇如雪
Are you washed in the blood of the Lamb?
羔羊寶血是否洗淨你身?
2. Are you walking daily by the Savior’s side?
   是否每日與主同行
   Are you washed in the blood of the Lamb?
   讓羔羊寶血洗淨你身?
   Do you rest each moment in the Crucified?
   是否時刻安歇於十架救主
   Are you washed in the blood of the Lamb?
   羔羊寶血是否洗淨你身?
3. When the Bridegroom cometh will your robes be white?
   新郎來時是否衣袍白淨
   Pure and white in the blood of the Lamb?
   讓羔羊寶血遮蓋純白衣裳?
   Will your soul be ready for the mansions bright,
   靈魂是否預備進駐天國居所
   And be washed in the blood of the Lamb?
   羔羊寶血是否洗淨靈魂?
4. Lay aside the garments that are stained with sin,
   褪下沾染罪愆之衣
   And be washed in the blood of the Lamb;
   讓羔羊寶血洗淨你身
   There’s a fountain flowing for the soul unclean,
   泉水湧流滌淨不潔靈魂
   Oh, be washed in the blood of the Lamb!
   讓羔羊寶血洗淨你身
廣告

Are You Washed in the Blood? (Translation) 有 “ 5 則迴響 ”

  1. 身為妳的格友,我就是會偏心! ^^
    讀著妳的譯文,真心覺得妳的文字優美簡練,雖然我對中文聖歌不熟悉,我就覺得妳的翻譯很有滋味。 歌曲好聽,原文誠懇,譯文優美!

    Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.