歌詞翻譯 - translating lyrics

Neil Young, “Who’s Gonna Stand Up?” (Translation)

在電影First Reformed當中,另一首與劇情相關的歌曲是加拿大歌手尼爾楊(Neil Young)的作品 Who’s Gonna Stand Up? 。劇中瑪莉的丈夫麥可是一位環保運動人士,在他選擇自我了結的同時,卻也留下遺願,希望追思會在受汙染的河川旁邊舉行,同時在追思會上使用這首歌曲。這首歌的歌詞提及許多環保議題,呼籲大眾所重視我們居住的地球,的確是一首會讓環運人士有共鳴的歌曲。

在Youtube上可以找到這首歌曲的三個編曲版本,分別是上面這個收錄在尼爾楊2014年專輯 Storytone 的管弦樂版、在Farm Aid 2014 中演出的自彈自唱版、還有重度搖滾版。管弦樂版請來了超過60名的音樂家以及30人合唱團,演出陣容十分龐大。

在翻譯歌詞的時候,想到前一篇提及的韻腳問題,既然原來的歌詞有押韻,所以就多研究了一下,看看怎樣可以讓成品也押韻。在追求形式對等的同時,就不太可能做到逐字對等,但我盡量達到意義對等。不諱言當中有的地方也加入了個人詮釋,但也力求與歌詞的訴求脈絡相符。這樣的成品可能不太適合作為英語學習,但是對於歌詞這樣的文體,我倒是覺得意義對等應該優先於逐字對等。


誰會挺身而出?/尼爾楊

保護自然  保護明日年幼的一代
保護土地  遠離人類的貪婪
拆除水壩  力抗石油開採
保護植物  讓土壤再次肥沃起來
誰會起身拯救地球?
誰會說她已經受盡折磨?
誰會起身對抗財團?
誰會起身拯救地球?
一切作為都從你我開始
停用化石燃料   拒絕公害 
多一條管線不能創建更好的未來 
停止開採天然氣  拯救水資源
為兒女打造幸福的將來
誰會起身拯救地球?
誰會說她已經受盡折磨?
誰會起身對抗財團?
誰會起身拯救地球?
一切作為都從你我開始
放棄修築水壩  拯救河川
終止一切掠奪  滋養施予的地土
打造綠色山林  拯救世界
我們是地球的代言人
誰會起身拯救地球?
誰會說她已經受盡折磨?
誰會起身對抗財團?
誰會起身拯救地球?
一切作為都從你我開始
廣告

Neil Young, “Who’s Gonna Stand Up?” (Translation) 有 “ 7 則迴響 ”

  1. 很有意義的一首歌. 謝謝分享.
    >> 我倒是覺得意義對等應該優先於逐字對等
    我同意.
    Question: 你覺得用"挺身" 取代 “起身" 如何? 我沒有翻譯的經驗, 只是一個想法.
    晚安.

    Liked by 1 person

    1. 謝謝你的閱讀!其實我也是有想到要用「挺身」的,只是覺得後面還有其他字詞,連起來讀的時候,我就覺得「起身」讀起來比較順一點。這只是我的想法。如果不考慮精簡,當然也是可以就翻成「誰會挺身而出,拯救地球?」這樣意思都顧到,只是我會覺得字多了一點。

      Liked by 1 person

  2. 非常有意義的好歌! 每個版本都很有力量。 我最喜歡自彈自唱的版本。
    妳的翻譯也傳達了這份力量,每個人出手做一件事,累積起來就可以改變…

      1. Bruce Springsteen 在訪問中說過,很多舞台表演者都有自戀狂,只要看到觀眾就會很興奮。 我覺得 Neil Young 也是這樣的~ 一位表演者會把氣氛和現場觀眾給連結得很好。 這真是很了不起的天分呢!

        Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.