走過的日子 - the days

只會在意一下子

上個月到最後還是找出一個空檔,開電視瞄一下先前經手的聖誕電影。看了大約半個小時後,我才想到,原本其實應該不用翻譯的背景歌曲的歌詞,雖然當時有翻譯出來,不過後續看來還是再經過處理,所以那些部分都不見了。然而當下的情緒並沒有特別強烈的反彈,只是覺得「歐,所以還是都刪了」,我想這也是因為這個結果本來就在預料之中,自己本身就覺得那些應該是不必出現的部分,所以才沒有特別覺得怎麼樣。

經過較長的空白之後再度開始工作,給我的感覺是多了一份忐忑。就像機器也需要暖機才會運作順暢,剛開始恢復工作的時候,也要花點時間找回一點感覺。只不過心裡很容易就會懷疑,這台翻譯機是否還能運作自如,還是會表現不如以往?等到工作告一段落,應該有理由鬆一口氣,但想到不同屬性的內容,情況會不同,那種懷疑的感覺,並不容易消失。

雖然心中有時會將批判的矛頭指向自己,但我也不免俗地會有將矛頭指向他人的時候,對於同業的錯誤的敏感度變高了。例如近日在某頻道上看到《時時刻刻》(The Hours),原本很高興可以重溫一下,結果其中由茱莉安摩爾(Julianne Moore)飾演的家庭主婦蘿拉抱著孩子一起看蛋糕食譜的一幕,一個食材單字 shortening 被誤判為動詞的現在分詞形式,我一看到就馬上把我從觀眾的位置拉出來,想說為什麼沒有人發現這件事,然後就不想看了。還有一部以前根本不知道有人拍過的 Henry James 小說 Washington Square 電影版字幕翻出來的感覺很怪異,看了幾分鐘也不想看下去。另外這兩天在串流平台重溫伊森霍克的舊片 Gattaca 也覺得那中文字幕很可怕,直接關掉字幕比較好。不過就算是在意,也只是一下子,過一會有其他的事情出現,焦點也就移轉了(但還是會留下不好的印象)。

然而如果是其他人遇到這種情況,又會是如何呢?有人會在意電視電影的翻譯字幕出錯嗎?上面提到的那個錯誤,並非出現在主要劇情段落,只是出現在即將換場的時候,或許也沒太多人會注意到那一句跟前一句銜接不起來。而就算注意到了又能如何呢?或許還會被人笑吃飽太閒,去做別的事吧,get a life!

我忘記之前是在哪個部落格看到的,有人分享了藤田惠美的這首歌Down by the Sally Garden。在她的歌聲中,似乎甚麼事都不必太在意,或者是說那在意的感覺只出現一下子,就跟著流逝的時間一起消逝了。

廣告

只會在意一下子 有 “ 1 則迴響 ”

  1. 我會「注意」,說在意也行~ 只是不是那種在意。
    這種事情會影響到大眾,或是對教學 (教育)和認知造成影響的,我會盡慎注意著。。。
    只是不會影響到自己的作息和心情~ ^^

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.