翻譯-translation · 電影筆記 - movie

觀影進修日:《異裂》(Glass)

《異裂》(Glass)中文預告片(令人懷念的標楷體字幕)

令我等待多時的電影《異裂》(Glass)總算在本週上映了。雖然下定決心前也觀望了一下子到目前為止網路上能取得的迴響,似乎評價有點兩極,但看完之後,我覺得我是屬於positive的那一極,很滿意自己到戲院來一趟。假如有人也是在觀望中而看到這一篇,我想我可以提供的建議就是:如果在看前一部《分裂》(Split)的時候,你可以接受片中的步調有時候會有點緩慢,然後你可以接受某些時刻會出現長篇大論,那就不如進戲院去看看。還有,如果你也關心《分裂》 中的少女凱西後來怎麼了,那也最好去看一下,看樣子這三部曲應該不太可能有後續。 (以下要講的跟劇情無關,而是跟字幕翻譯有關,沒興趣的人可以不用看了)

因為先前有試著自己翻譯預告片的緣故,所以看電影的時候會產生一種特別關心字幕和台詞的心態。全部看下來並沒有甚麼大問題(有的話就糟了),不過片中用到Broken這個字,是延續上一部《分裂》裡,「野獸」(The Beast)認為只有生命中擁有悲慘經歷、被傷害過的人才是純潔的,所以在這一部裡面被譯為「碎裂者」乍看之下感覺就有點脫離了野獸原本使用這個字的意思,「碎裂」這個字眼會多了一分主動的感覺?變成在指涉野獸本身擁有強大力量的那一面。野獸原本說的Broken應該會比較接近盧雲神父 (Father Henri J.M. Nouwen)的一本書名 The Wounded Healer(負傷的治療者)當中的 wounded 之意,以意義來說「受創者」感覺會比較貼近,但或許有人會擔心,改成這樣會跟原來的單字意思有出入。如果再權衡一下改用「破碎者」的話,有基督教會生活或看過宗教書籍的人可能較容易領會,但沒有接觸過的人,可能也會覺得這個字眼看起來很怪,太過西化了。

另外,預告片中出現的一句 That sounds like the bad guys teaming up譯成了「聽起來像是反派的集結」,我覺得這是很微妙的一句話,在預告片脈絡下會讓你覺得這裡的 bad guys是指 Elijah 和 Kevin/The Beast,但是在電影當中的是指 Kevin身上的複數人格,由此可知一句話在不同脈絡之下意義可能會不同,這樣的譯法在兩個脈絡之下都還能成立。

還有另外一句 May I meet the Beast? 的meet 翻得很文雅(我能會一會野獸嗎?),電影當中用的也是這個版本。雖然每個單字的意義都沒有偏離,只是這樣突然冒出來一句給人的感覺,這種在語氣和文白程度上的變化,就要看個人能否接受。 關心這些小地方並不是說個人小心眼甚麼的,只是現在一看到、一聽到這些就會很敏感、很容易「出戲」。讓自己麻木的一個方式,可能就是別再做了……

 

廣告

觀影進修日:《異裂》(Glass) 有 “ 10 則迴響 ”

  1. Dear Serendipity
    我心底𥚃很喜歡也羨慕你的工作,你的語文能力真是十分之高,我曾經幫藝術中心翻譯英文,初接這項工作時,不覺辛苦,但到執筆之時就發覺自己語文能力不高,力有未逮。
    想起你曾說過轉blog 址,何時轉,新blog 是什麼,不想錯過你的文章呢
    週末愉快

    Liked by 2 people

    1. 多謝你的美言,無明,其實我覺得這一行有太多高手了,平常自己並無接到甚麼重要案子,時間太趕的也無能力去接,撐到現在已經是很幸運了。我試過去應徵雜誌文章類的翻譯但結果都不理想,可能我抓不到他們要的東西吧!
      之後我的blog還是在wordpress,只是網址會改為 https://serendipity1170.wordpress.com/。

      1. 學無止境,用在語言也是如此。所以其實翻譯工作做久了反而是信心大減的。近日看一段youtube影片學到Trypophobia ,聽起來是一種很匪夷所思的恐懼症,害怕密集的孔穴出現。但我發現蓮蓬的圖案看久了我的確也覺得不太舒服。

      2. 蓮蓬的圖是合城的,不過確實是很令人不舒服.以前曾聽過一個英文很好的名人說過,他是覺得自己英文不好才會努力覺,所以我猜他和妳也是一樣的.

        Liked by 1 person

  2. 十三年前我第二份工作,台上的處長問我"The art of xxx" 怎麼翻,我說"xxx的藝術",他說""xxx 的真諦".幾年後聽說犯了錯可能會被調閒職,好像和喝酒有關.真的很可惜.

    Liked by 1 person

    1. 是喔……如果我在你的位置上,我想我的前途也很危險,因為我的答案也跟你一樣……但其實應該看上下文或是有甚麼用途,也不能說這樣就是錯的。
      以前我遇過一個會在回信時用大寫的Arial字體對人咆哮的主管,第一天上班就被他那種像在審犯人的質問方式嚇到。後來做了五個月被趕出公司後,待業期間我發現我無法做翻譯這件事,因為腦中會不停冒出那位主管的質問聲音。也許幸虧後來在教會那段日子把那段時間留下的情緒化解了,到現在我已經想不起來關於他講過的話,這幾年都沒再想到。

  3. 好喜歡看你的分享! 有許多翻譯的字義,有時候我都沒想到~ 那「會一會」某人的確是很優美的翻譯! 既口語又顯現出角色的性格。
    Green Book 上映了嗎? 我很想知道這部電影的翻譯~

    Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.