翻譯-translation

腮紅與頰彩

近期因為工作的緣故接觸到一部喜劇電影,女主角在彩妝產業工作,故事與她的職場發展也有關係,所以台詞中提及不少美國的百貨買場以及彩妝品牌,因此也讓我又花了一些時間在網路上查詢。想到我看過有的公司在徵翻譯人員的時候會寫「熟悉外國生活與文化,住過國外或有留學經驗者佳」,然而本人就是一個完全相反的例子,不免讓人覺得,人生實在充滿了荒謬與可笑的事情。

透過這次的案子,我發現到一個美國的彩妝品牌 wet n wild,最近也剛好開始在台灣的藥妝通路設櫃。本來我只是在想網路上查一查到底這個品牌有沒有中文譯名,但是因為沒找到,就決定跑一趟實體店面再實際確認一下。很幸運地,在我住家附近沒多遠的藥妝店裡就有這個品牌的彩妝品,但是我也沒有在產品上看到品牌的中文譯名,只有直接打出英文原名wet n wild。

不過,我倒是在他們林林總總的彩妝品項中發現一個有趣的產品譯名,就是blush譯成了「頰彩」,而搭配使用的工具就變成了「頰彩刷」。第一眼看到這樣的譯名有點震驚,想說距離我上一次認真注意開架彩妝產品不過只有幾個月的時間,怎麼這個世界一下子變化這麼大,連「腮紅」這個詞彙都不見了?我趕快去看一下架上鄰近其他品牌的彩妝品,發現「腮紅」還是存在 ,這才鬆了一口氣。

語言是活的,每一段時間都會有新的詞彙出現。進入這一行以來,我也從旁見證了時下中文詞彙的流變,看著一個個流行語冒出來,Instagram從沒譯名變成IG,有人用「撩妹」取代「把妹」(我覺得兩者並不可完全互換),還有無法可管的媒體錯誤語文教育,其中之一就是「被XX」的濫用……

可是這一切的改變,從事翻譯的人到底能做甚麼?大多時候像我這種並非位在這個領域的最前頭、就算把名字掛出來也不會有人曉得的,大概也只能隨波逐流,但盡量避免濫用「被XX」。只不過我也擔心哪一天連審稿者也無法做好把關,或是以為這樣用是對的或適當的時候,到時候中文就會變成一個令我感到陌生的語言了。

話說回來,wet n wild這個彩妝品牌雖然目前沒有固定的中譯,但我不免會想,怎樣的中文品牌名稱會是適切的?採取Maybelline/媚比琳的音譯手法很安全:薇懷德;採行中庸之道,音義譯混合並行也無不妥:詩懷德;如果要完全採義譯,我能想到的看起來像是來亂的:溼野之城,好像在惡搞郭天王的歌曲……如果要做到跳脫框架思考,那就要再多想想了。

廣告

腮紅與頰彩 有 “ 5 則迴響 ”

  1. 我喜歡薇懷德。 這個譯名很典雅,廠商為了要銷售,可能會要個比較狂野的名字~ 「薇壞」– 女人就是要壞~ 哈哈,我是來鬧的~
    不過那個頰彩真的把我嚇到了。

    Liked by 1 person

    1. 很有意思的想法~不曉得他們之後會不會有中譯,現在一些韓系化妝品品牌也都是英文,不翻也成了另一種策略。我後來想了一下,猜想「頰彩」是相對於「眉彩」「唇彩」創造出來的,但還是覺得有點怪怪的。

      Liked by 1 person

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.