歌詞翻譯 - translating lyrics

Depeche Mode, “Enjoy the Silence”

老歌一首,但我很喜歡。曾經聽過Depeche Mode的一張專輯《Violators》,很難得遇上這種一整張都很悅耳的音樂。

試著把歌詞翻譯出來,譯文也不太像人話,因為中間一段都是以抽象事物開頭,跟冰冷電子音樂及歌手的聲音還滿搭配的。好了,還是別老王賣瓜,快點閉嘴 enjoy the silence吧。 繼續閱讀 “Depeche Mode, “Enjoy the Silence”"

廣告
歌詞翻譯 - translating lyrics

洪卓立 Ken Hung / 獨活 Alone

一開始會對這首歌有興趣,是因為Ken在訪問時提到這首歌的靈感來自麥浚龍的〈借火〉。因為我也很喜歡〈借火〉,所以很好奇它聽起來是什麼樣子。聽過之後我很喜歡,有Joey助陣的版本又更戲劇化些。試著就我的理解把它翻成英文,應該還算通順吧。 繼續閱讀 “洪卓立 Ken Hung / 獨活 Alone"

歌詞翻譯 - translating lyrics

Kings of Leon, “Closer"

無意中聽到的一首歌,歌詞的畫面對我來說不算夠清楚,覺得還有很多東西沒有說出來。在翻譯的過程中,一邊嘗試理解,也一邊重新創造。記得有人說翻譯就是一種再創造,今天我實際體會到了。歌詞的畫面有些黑暗,但還是很想完成。可能我也沾染某種奇異的狂熱,就是想把它完成。 繼續閱讀 “Kings of Leon, “Closer""

歌詞翻譯 - translating lyrics

Alanis Morissette, “Ironic”(2014)

因為電影《實習大叔》(The Internship)的關係,我又再次聽到這首久違的暢銷歌。以前這首歌很紅的時候,我從來沒好好研究過它的歌詞,但是拜電影之賜,我才發現原來歌詞還挺有意思的。人生真的有很多意料之外、令人啼笑皆非的事。之前在網上有發現,研究所時曾經教過我的一位老師也翻譯過這首歌曲的歌詞,真是有趣的巧合。不過能夠翻出屬於自己的版本,也很有成就感。

〔其他的歌詞翻譯版本〕Ironic 諷刺(ALANIS MORISSETTE 艾拉妮絲莫莉塞特)

繼續閱讀 “Alanis Morissette, “Ironic”(2014)"

Suede/Brett Anderson · 歌詞翻譯 - translating lyrics

Suede, “Heroine” (translation)

Suede的歌詞應該都是Brett Anderson寫的,裡面常有很多謎團,到底在講什麼意思可能連外國人也不知道。這樣的歌詞品質到底是好是壞,native speaker之間看法分歧(可能看你吃不吃他這一套遣詞用字、是不是他們的粉絲),就更輪不到英文並非母語的人來說三道四。不過把一團迷霧從英文搬到中文,還是滿有趣的,同時也充滿挑戰性,這給我一次機會也來製造一團迷霧。Anderson寫這首歌的時候才二十來歲,年輕氣盛,而且應該還在毒海沉淪尚未回頭的階段,文字中處處讓人感受一種狂熱和執著。我還複製不出他那種誇張的語氣,我自己不是一個習慣這樣用字的人,而且從性別來說,我跟他的觀看角度是相反的。所以在這裡再製出來的,只能算是一縷輕煙吧。 繼續閱讀 “Suede, “Heroine” (translation)"

歌詞翻譯 - translating lyrics

Katy Perry,“Roar”

雖然已經看過一些人的翻譯,但自己還是想試一次。看歌詞覺得是一首令人很有感觸的歌。MV在網上找來看過了,其實拍得很好,可是拍得太好的反效果就是影像的衝擊力大過了音樂。要不是先前已經讀過歌詞,不然可能只會留下「Katy Perry化身為叢林女泰山,樣子實在太酷了」這類跟音樂不太相關的感想。 繼續閱讀 “Katy Perry,“Roar”"