The Alienists

在網路上發現這部美國TNT頻道的新劇預告已有一段時間,之前一直想拿來做練習,不過資料收起來以後又忘記了,最近才想起來。這部《Alienists》改編自同名小說,以1896年的紐約為舞台,看來有點像《犯罪心理》(Criminal Minds)的模式,追查著冷血命案的兇手,對於兇手進行心理剖析。劇名 alienist 是早先用來稱呼精神科醫師、研究精神病學的專家,現在已經少用。目前則是指稱對法庭被告進行精神鑑定的精神科醫師,中文有一個「司法精神醫學」的專業領域名稱。

從預告片看來,參與的演員包括了達柯塔芬妮(Dakota Fanning)、路克伊凡斯(Luke Evans),劇情似乎也頗有可看性,適合愛看有推理劇情的人。不知亞洲地區有沒有頻道會買,希望之後可以看得到。 繼續閱讀

廣告

續談人名翻譯的五四三

今天想要接著上一篇,繼續來聊一點人名的翻譯。除了Kirsten Dunst的例子以外,還有一個很經典的例子,就是愛爾蘭女演員Saoirse Ronan的名字翻譯。從下面那段演員本人的訪談可以了解到愛爾蘭人名發音規則很不一樣,對說英文的人來說難以想像。 繼續閱讀

《魅惑》(The Beguiled):與劇情無關的一些事

190009近期抽空去看了蘇菲亞柯波拉(Sofia Coppola)的新作品《魅惑》(The Beguiled)。看電影之前,其實沒有抱著甚麼樣的期待,剛看完的時候當下其實有點錯愕,但是後來又陸陸續續發現一些跟電影有關無關的小事,覺得還是應該紀錄一下,免得以後自己也忘了。

上一次看蘇菲亞柯波拉的電影已經很久了,就是那部《愛情,不用翻譯》(Lost in Translation)。雖然說日本與日本文化在那部電影當中,透過從西方人的視角而變得光怪陸離而難以理解,但是兩位主角來到異鄉,異國的情景映照出內心的空洞,還有兩人邂逅後的相知相惜,至今仍然留下了一些印象。這次的《魅惑》是改編自Thomas P. Cullinan的小說 A Painted Devil,描寫南北戰爭期間,一位受傷的北軍士兵在森林中被一位少女帶回自己就讀的女子學校,之後在學校裡引發了種種效應。 繼續閱讀

The Promise

一大早就收到一個通知告訴我,先前做的某部無償預告片翻譯,終於有人把它審核通過了。當下感覺很開心,那種感覺很像是: 1. 先前播種的某種東西突然可以收割了,2. 收到通知表示你的統一發票中獎。雖然說我沒有拿到錢,但是快樂的感覺有點類似。

這部名為The Promise的電影,是以20世紀初鄂圖曼土耳其帝國境內發生的亞美尼亞種族大屠殺為背景,描述一名醫學生、一名駐外記者和記者的女朋友三人之間的故事,參與的演員包括克里斯汀貝爾(Christian Bale)及奧斯卡伊薩克(Oscar Isaac)。 繼續閱讀

War for the Planet of the Apes(猩球崛起:終極決戰)

先前在網路上做過的一段無酬翻譯預告片,恰好有其他人審核通過,所以總算有機會公布出來了。原本覺得自己應該翻得也可以吧……不過,與電影公司的正式預告片版本相對照,覺得又再次印證一件事:10個人來做會有10種版本,再加上預告片的文字都是剪接的,訊息很零碎,到底應該是怎麼樣的風格才好,與字面意義的貼近程度到底是應該怎麼樣,其實我也不曉得,我的作法只是照我自己的想法去做的,看看別人的翻譯,也可以從中學習一下。我覺得這段預告片剪得不錯,電影的音樂、音效和場面也蠻不錯的,進戲院去看相信會是一種享受。 繼續閱讀