翻譯-translation

工作上的思考與回顧(五)

寫完前一篇之後, 發現還是有件事沒記下來,叫做「謝謝再連絡的那些案子」。

其實回顧一下,我發現非戲劇節目相較於戲劇節目,至少有一項優點就是因為節目的主題關係,比較不會像戲劇節目,有時候因為從標題看不出來,所以一不小心會碰到一些可能自己也不想處理的東西,但是又因為接下來了也沒辦法避掉,像是暴力鏡頭、血腥畫面、情色對白、或是出現怪物阿飄等等非人生物的畫面。

不過,還是有一種非戲劇節目主題可稱為「尋找阿飄」或「凶宅的研究」,偶爾也會出現在電視頻道當中,這類節目也有點「麻煩」,因為會造成某種心理壓力。我不小心碰過幾次,當中有一次,當我正如火如荼忙著工作時,筆電的變壓器突然自己冒出噗哧噗哧的聲音,而且還是發生在晚上。。。 繼續閱讀 “工作上的思考與回顧(五)"

廣告
翻譯-translation

工作上的思考與回顧(四)

先前已經把跟這份工作有關的辛苦,還有丟臉的事情、覺得難受的事情都說了,今天要講的是這一行的「未竟之功」(我覺得啦):就是有些東西看起來很像不可能的任務,我覺得應該多點人投入心力,只是大多數情況下,大家都沒有時間。講完這一段,本系列就會暫告一段落了。

我在空檔的時候,很喜歡看的一類 youtube影片就是英美的談話秀節目,像是英國的The Graham Norton Show 和 Chatty Man。美國的談話秀有滿多主持人的節目我也都會看。在工作當中我也看過這類談話節目的案子,不過通常這些節目給的工作時間都很短,我也沒有辦法接。 繼續閱讀 “工作上的思考與回顧(四)"

翻譯-translation

工作上的思考與回顧(二)

現在一說到「鷹眼」,大概比較多電影迷第一個會想到的是「復仇者聯盟」當中的角色、由傑瑞米雷納(Jeremy Renner)所飾演的「鷹眼」(Hawkeye),不見得會想到這一部由《變形金剛》的演員西亞李畢福(Shia  LaBeouf)主演的電影《鷹眼》(Eagle Eye)。這部電影在我的工作生涯當中,除了代表了一小段黑暗的工作期間,也代表了工作生涯中的一個污點,往後也成為我在接案時的一個提醒,提醒我在工作時要更認真、更仔細、同時要好好衡量自己的能力與可能花費的時間,還有,切勿自己莫名其妙掉入某種迷思……

這個案子大概是在我開始工作後差不多一年的時候碰到的,給的工作時間有稍微短一點,但自己預估這樣的時間可能沒問題,所以就接了下來。 繼續閱讀 “工作上的思考與回顧(二)"

翻譯-translation

工作上的思考與回顧(一)

本來想要替這一篇想個響亮一點的標題,但是想來想去覺得還是平凡一點好,因為我只是想要記下一些想法。

有時候在這裡回顧自己先前寫到一些關於自己工作上做過的案子的文章,其實也不過是幾年前寫的而已吧,不過從文章之中可以讀得出,即使辛苦我也好像做得很開心,很高興自己有機會去接觸那些類型的案子,對於這份工作好像懷抱著一份希望。

但是曾幾何時,這一份感覺慢慢地隨著時間的流逝而消失了。 繼續閱讀 “工作上的思考與回顧(一)"

翻譯-translation

〔工商服務時間〕Nadiya’s British Food Adventure(娜蒂亞的美食大冒險)

今天要來介紹一個近日在 BBC Lifestyle 頻道播出的電視節目 Nadiya’s British Food Adventure(娜蒂亞的美食大冒險)。主持人 Nadiya Hussain(娜蒂雅侯賽因)是 2015年BBC 電視節目 The Great British Bake Off (英國烘焙大賽)第六季冠軍得主,之後她就開始在BBC 主持自己的電視節目,也有寫專欄和出書。 繼續閱讀 “〔工商服務時間〕Nadiya’s British Food Adventure(娜蒂亞的美食大冒險)"

翻譯-translation · 影音分享 - Clip Sharing

The Alienists

在網路上發現這部美國TNT頻道的新劇預告已有一段時間,之前一直想拿來做練習,不過資料收起來以後又忘記了,最近才想起來。這部《Alienists》改編自同名小說,以1896年的紐約為舞台,看來有點像《犯罪心理》(Criminal Minds)的模式,追查著冷血命案的兇手,對於兇手進行心理剖析。劇名 alienist 是早先用來稱呼精神科醫師、研究精神病學的專家,現在已經少用。目前則是指稱對法庭被告進行精神鑑定的精神科醫師,中文有一個「司法精神醫學」的專業領域名稱。

從預告片看來,參與的演員包括了達柯塔芬妮(Dakota Fanning)、路克伊凡斯(Luke Evans),劇情似乎也頗有可看性,適合愛看有推理劇情的人。不知亞洲地區有沒有頻道會買,希望之後可以看得到。 繼續閱讀 “The Alienists"

翻譯-translation

續談人名翻譯的五四三

今天想要接著上一篇,繼續來聊一點人名的翻譯。除了Kirsten Dunst的例子以外,還有一個很經典的例子,就是愛爾蘭女演員Saoirse Ronan的名字翻譯。從下面那段演員本人的訪談可以了解到,愛爾蘭人名發音很不一樣,跟英文發音的規則差別很大,對說英文的人來說難以想像。

影片中提到了一些愛爾蘭的人名念起來是這樣的:

Saoirse : Sir-sha

Tadhg : Tai-ga/gə/

Niamh:  Neeve

Oisin : Osh-een

Siobhan : Shi-von

Caoimhe : Que/kwi/ -va

而演員本人的名字 Saoirse 正確的念法較接近「瑟夏」Sir-sha ,她在影片中也提到很多種對她的名字「望字生音」的念法,聽起來都很好笑。所以,中文世界出現將Saorise翻譯成「莎柔絲」的偏差,似乎有一部分也要歸咎於很多外國人搞不懂到底該怎麼念。

也許國際新聞編譯這種環境截稿壓力大,查證這件事不見得能做得很好,可是後來在其他環境下翻譯的其他人未能特別加以注意,實在也是一種遺憾(去年才有一篇雜誌文章點出了我們念錯她名字這件事:其實我們叫錯她名字很久了!關於莎柔絲蘿南的8個小趣聞)。不過我何嘗不是五十步笑百步,因為我也是看了上面的訪談影片才學到的。從這個例子更是讓我明白到,翻譯人名時要特別去注意名字或姓氏的來源,最好是能了解本人是怎麼念自己的名字。

但是原則之外,我覺得好像還是有例外。例如另一位知名男演員 Jake Gyllenhaal 的姓氏是源自瑞典,你可以看到維基百科的標注是/ˈɪlənhɑːl/ ,這也是在媒體上常聽到的念法,所以常見的譯名「傑克葛倫霍」,可說大致是源自這個發音(但是用葛不用吉,也就表示可能根本沒去聽外國人怎麼念)。只不過這個瑞典姓氏的正確念法實在很奇妙 ,根據下面的影片是ee-len-hu-le-hey 有五個音節,影片中的記者念來念去都不對,所以他可能也就不想太為難人了。所以,Gy-llen-hall 這個唸法還是可以常常聽到,可能很多人也會以為這是正確發音。在他的身上,這個姓氏的念法好像就這樣將錯就錯,而翻譯的人就會有很高的機率必須一起錯,因為以正確的發音翻譯,會無法達到讓訊息接收方理解的效果。我以前也遇過一位同事,大家都不會念她中文名字的正確發音,都用錯的發音來叫她,她到後來也懶得糾正了。

因此,在翻譯人名時固然要追求發音的精確,但居然也要考慮到正確發音能不能讓人理解,說起來也是一件奇聞。除此之外,很多較常見的人名在台中港三地的翻譯,根據當地的翻譯情況,也是略有不同。就我粗淺的觀察,對於人名的處理,對岸經常翻出所有音節,例如阿根廷小說家Jorge Luis Borges 本地譯為「波赫士」,對岸是「博爾赫斯」。這項差異在翻譯地名時特別明顯,但這只是一種翻譯習慣上的不同。香港這邊外國的人名譯名較貼近粵語發音,例如Jennifer譯成「珍妮花」,Robert譯為「羅拔」 ,看來也與台灣的譯法不同。這種本地化的處理也就是以貼近當地語言使用習慣為主,就跟「激光打印機 vs. 雷射印表機」類似,也不能說孰優孰劣。反正,只要不符合當地使用習慣的用詞,第一眼看起來都會無法理解。

另外,特別是在虛構故事當中,人名的翻譯有時也會根據作者或說話者意圖,在翻譯時透過選字來製造特殊的效果。一個經典的例子就是《哈利波特》系列小說中的角色「跩哥馬份」(Draco Malfoy),中文的譯名,特別加了英文名字沒有的意義來暗示這個角色的性格,「馬份」一詞也帶有揶揄的意味。Draco在拉丁文是「龍」的意思,其實也有點威不是嗎?只是沒有跩這個字那麼囂張。

至於另一個角色「奈威隆巴頓」(Neville Longbottom),其實 Longbottom這姓氏是很有笑果的,也頗為配合角色的喜感,但是用正經的音譯根本看不出甚麼東西。特別在這裡提出來,是因為有一次我遇到過劇集在揶揄某個女性角色結婚後冠夫姓就變成 Ms. Longbottom ,但是因為上下文的環境以及句子長短沒辦法顯示出 Longbottom 與 long bottom 的雙關,實在是很可惜。

我曾經在工作中,遇到一個情況是一對姓 Duskin的雙胞胎兄弟,被人取了個外號 Douchebag Twins。我的做法是用「杜斯金兄弟」與「杜失禁雙胞胎」來製造一點諧音的笑果。我沒有保留douchebag的意義,因為那時我覺得「杜斯金」與「杜爛」這樣的對比,相較之下沒那麼好笑。但好不好笑也是看個人,可能也會有人覺得後者也不錯。

沒想到寫來寫去,竟然寫了很長一篇。翻個人名要注意的事情還真多,真希望個個名字都可以像「約翰」、「保羅」這麼省事。但就算「約翰」、「保羅」也還有「若望」與「保祿」這些譯名的適用性問題,真是沒完沒了。我唯一的願望是,Amy可以再多維持個幾年的「艾美」,不要因為《控制》那部電影出來以後就個個都來翻成艾咪。艾咪這個譯名對我來說好像在說《周六夜現場》出身的喜劇演員(例如,Tina Fey的好朋友Amy Poehler),或是童書的小女孩主角,或者像《控制》中的角色很偏激。幸好Amy Adams出道早一點,不然「艾咪亞當斯」會讓我很想笑。