歌詞翻譯 - translating lyrics

Neil Young, “Who’s Gonna Stand Up?” (Translation)

在電影First Reformed當中,另一首與劇情相關的歌曲是加拿大歌手尼爾楊(Neil Young)的作品 Who’s Gonna Stand Up? 。劇中瑪莉的丈夫麥可是一位環保運動人士,在他選擇自我了結的同時,卻也留下遺願,希望追思會在受汙染的河川旁邊舉行,同時在追思會上使用這首歌曲。這首歌的歌詞提及許多環保議題,呼籲大眾所重視我們居住的地球,的確是一首會讓環運人士有共鳴的歌曲。

繼續閱讀 “Neil Young, “Who’s Gonna Stand Up?” (Translation)"
廣告
歌詞翻譯 - translating lyrics

Are You Washed in the Blood? (Translation)

在前一篇提及的電影First Reformed的預告片中,使用了一首十九世紀的詩歌叫做 Are You Washed in the Blood? 這首詩歌的創作者霍夫曼(Elisa Albright Hoffman) 是一位傳道人之子,同時他也算是子承父業,在1873年被按立為長老教會牧師。他一生創作超過兩千首詩歌,編纂的詩歌集超過五十本以上(資料來源:維基百科)。 Are You Washed in the Blood? 是他在1878年寫成,上面這個版本是由安特里姆門諾合唱團(Antrim Mennonite Choir)演唱,是純粹的人聲演繹。Youtube上還找得到鄉村歌謠風或搖滾風的現代版,但我比較喜歡單純的人聲版本。

繼續閱讀 “Are You Washed in the Blood? (Translation)"
歌詞翻譯 - translating lyrics

David Bowie, “Lazarus” (Translation)

選舉日後過著空白的日子,將心情和身體調整好之後,今天讓翻譯機動一下。再聽一聽這首歌,還是覺得好好聽。我想到我以前大學的時候並沒有很喜歡David Bowie,但現在聽他的歌,覺得他的聲音非常舒服。也許是現在的我開始喜歡蒼老的聲音了。

繼續閱讀 “David Bowie, “Lazarus” (Translation)"
歌詞翻譯 - translating lyrics

Alanis Morisette, “Ironic”(2017 Updated version)

這年頭很多東西都會更新,不過沒有特別想過歌詞也需要更新。加拿大女歌手艾拉妮絲莫莉塞特(Alanis Morisette)在我念大學時可是一炮而紅的搶眼新秀,如今不知不覺也過了這麼多年。近年在以中年Google實習生為題的搞笑電影《實習大叔》(Internship)中,還聽到〈Ironic〉這首歌,但也不知還有多少人會注意到。有趣的是, James Corden 的節目近期竟請來了艾拉妮絲演唱更新歌詞後的〈Ironic〉,加入了在手機、社群網站普及之後的現象。時代中的新興事物雖然不停湧現,但人生似乎還是充滿諸多 ironies。不記得是在哪裡看到有人說「人生就是意外之事的總和」,這話我挺同意的。之前玩過原版的歌詞翻譯,新版也試著揣摩一下。以英文來說,先前的歌詞流暢度感覺還是略勝一籌,要去修改一個歌詞總是不容易的。

繼續閱讀 “Alanis Morisette, “Ironic”(2017 Updated version)"

歌詞翻譯 - translating lyrics

Norah Jones – Flipside

這首名為 Flipside 的歌曲,是諾拉瓊絲(Norah Jones)新專輯《破曉》(Day Breaks)裡面,唯一一首沒甚麼爵士味道的歌曲,可是我覺得很有個性,像她前兩張專輯的味道(不過其他的爵士歌曲也是很棒的)。因為想看歌詞以及歌詞翻譯所以買了CD,但是在看過歌詞翻譯以及原來的歌詞之後,覺得要翻譯的話,文字應該再簡潔一點,因為本來歌詞的字數和行文方式就已經頗為精煉,字數太多好像會少一點韻律感。 繼續閱讀 “Norah Jones – Flipside"