Alanis Morisette, “Ironic”(2017 Updated version)

這年頭很多東西都會更新,不過沒有特別想過歌詞也需要更新。加拿大女歌手艾拉妮絲莫莉塞特(Alanis Morisette)在我念大學時可是一炮而紅的搶眼新秀,如今不知不覺也過了這麼多年。近年在以中年Google實習生為題的搞笑電影《實習大叔》(Internship)中,還聽到〈Ironic〉這首歌,但也不知還有多少人會注意到。有趣的是, James Corden 的節目近期竟請來了艾拉妮絲演唱更新歌詞後的〈Ironic〉,加入了在手機、社群網站普及之後的現象。時代中的新興事物雖然不停湧現,但人生似乎還是充滿諸多 ironies。不記得是在哪裡看到有人說「人生就是意外之事的總和」,這話我挺同意的。之前玩過原版的歌詞翻譯,新版也試著揣摩一下。以英文來說,先前的歌詞流暢度感覺還是略勝一籌,要去修改一個歌詞總是不容易的。

繼續閱讀

廣告

Norah Jones – Flipside

這首名為 Flipside 的歌曲,是諾拉瓊絲(Norah Jones)新專輯《破曉》(Day Breaks)裡面,唯一一首沒甚麼爵士味道的歌曲,可是我覺得很有個性,像她前兩張專輯的味道(不過其他的爵士歌曲也是很棒的)。因為想看歌詞以及歌詞翻譯所以買了CD,但是在看過歌詞翻譯以及原來的歌詞之後,覺得要翻譯的話,文字應該再簡潔一點,因為本來歌詞的字數和行文方式就已經頗為精煉,字數太多好像會少一點韻律感。 繼續閱讀

Depeche Mode, “Enjoy the Silence”

老歌一首,但我很喜歡。曾經聽過Depeche Mode的一張專輯《Violators》,很難得遇上這種一整張都很悅耳的音樂。

試著把歌詞翻譯出來,譯文也不太像人話,因為中間一段都是以抽象事物開頭,跟冰冷電子音樂及歌手的聲音還滿搭配的。好了,還是別老王賣瓜,快點閉嘴 enjoy the silence吧。 繼續閱讀

Suede, “Heroine” (translation)

Suede的歌詞應該都是Brett Anderson寫的,裡面常有很多謎團,到底在講什麼意思可能連外國人也不知道。這樣的歌詞品質到底是好是壞,native speaker之間看法分歧(可能看你吃不吃他這一套遣詞用字、是不是他們的粉絲),就更輪不到英文並非母語的人來說三道四。不過把一團迷霧從英文搬到中文,還是滿有趣的,同時也充滿挑戰性,這給我一次機會也來製造一團迷霧。Anderson寫這首歌的時候才二十來歲,年輕氣盛,而且應該還在毒海沉淪尚未回頭的階段,文字中處處讓人感受一種狂熱和執著。我還複製不出他那種誇張的語氣,我自己不是一個習慣這樣用字的人,而且從性別來說,我跟他的觀看角度是相反的。所以在這裡再製出來的,只能算是一縷輕煙吧。 繼續閱讀

Katy Perry,“Roar”

雖然已經看過一些人的翻譯,但自己還是想試一次。看歌詞覺得是一首令人很有感觸的歌。MV在網上找來看過了,其實拍得很好,可是拍得太好的反效果就是影像的衝擊力大過了音樂。要不是先前已經讀過歌詞,不然可能只會留下「Katy Perry化身為叢林女泰山,樣子實在太酷了」這類跟音樂不太相關的感想。 繼續閱讀