歌詞翻譯 - translating lyrics

Neil Young, “Who’s Gonna Stand Up?” (Translation)

在電影First Reformed當中,另一首與劇情相關的歌曲是加拿大歌手尼爾楊(Neil Young)的作品 Who’s Gonna Stand Up? 。劇中瑪莉的丈夫麥可是一位環保運動人士,在他選擇自我了結的同時,卻也留下遺願,希望追思會在受汙染的河川旁邊舉行,同時在追思會上使用這首歌曲。這首歌的歌詞提及許多環保議題,呼籲大眾所重視我們居住的地球,的確是一首會讓環運人士有共鳴的歌曲。

繼續閱讀 “Neil Young, “Who’s Gonna Stand Up?” (Translation)"
廣告
歌詞翻譯 - translating lyrics

Are You Washed in the Blood? (Translation)

在前一篇提及的電影First Reformed的預告片中,使用了一首十九世紀的詩歌叫做 Are You Washed in the Blood? 這首詩歌的創作者霍夫曼(Elisa Albright Hoffman) 是一位傳道人之子,同時他也算是子承父業,在1873年被按立為長老教會牧師。他一生創作超過兩千首詩歌,編纂的詩歌集超過五十本以上(資料來源:維基百科)。 Are You Washed in the Blood? 是他在1878年寫成,上面這個版本是由安特里姆門諾合唱團(Antrim Mennonite Choir)演唱,是純粹的人聲演繹。Youtube上還找得到鄉村歌謠風或搖滾風的現代版,但我比較喜歡單純的人聲版本。

繼續閱讀 “Are You Washed in the Blood? (Translation)"
翻譯-translation

有時候 I 不等於我

(敬告:全站文字請勿複製,若要將文章的網頁連結分享至其他社群網站或個人部落格,麻煩請先留言知會一聲。)

在工作當中,如果遇到的案子當中的文字內容牽涉到與當下不同的時空,例如:戲劇背景設定在19世紀末/20世紀初或者是再往下到1950、1960、1970年代,到底該怎麼處理才好,有一段時間還滿困擾我的。 繼續閱讀 “有時候 I 不等於我"

翻譯-translation

週日省思

先前幾個月自己參與的一個最耗費精神的案子,這一週剛好在電視上播映了。我分了兩次把整個節目重看一次,看起來最終改動的地方不多,整體文字配合影音呈現出來的感覺還不錯,看完之後就心滿意足地轉台了。

這個案子是在先前生活上有比較多不確定因素的時候做的,如今看到成果能在電視上露臉會覺得很欣慰自己在那段時間可以做出這樣的文字風格。那時得耗費大把精神請出文人魂來幫手,最終有這樣的結果感覺算是不錯了。剛才說了我是分兩次看,有一天我是跟家人一起看這個節目的,但我沒有跟他們說這是我的案子。這是因為我以前曾經有一次提過,結果那天都被家人批評,所以我現在寧可默默不說話,觀察他們在看節目時的反應,如果沒有甚麼特別的回應,只會專心看內容的話,就表示沒問題。 繼續閱讀 “週日省思"

翻譯-translation

再熱門的影集有一天都會結束

今年稍早前,有一天看到演員 Kerry Washington 到某個美國的晚間節目秀接受專訪,宣傳影集Scandal 《醜聞風暴》的最後一季,才知道這部先前在美國算是也頗熱門的影集,也要走到曲終人散了。之前曾因為工作的緣故接觸過這部影集,當時所經手的那一集,後來透過合作對象知道客戶端有頗為正面的回應。一般上我都不知道客戶端有甚麼感想,但那似乎是唯一的一次,聽了心裡還是會很高興。 繼續閱讀 “再熱門的影集有一天都會結束"